by Anonymous / Unidentified Author
Altri canti d'Amor
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE RUS
Altri canti d'Amor, tenero arciero,
I dolci vezzi, e i sospirati baci;
Narri gli sdegni e le bramate paci
Quand'unisce due alme un sol pensiero.
Di Marte io canto, furibondo e fiero,
I duri incontri, e le battaglie audaci;
Strider le spade, e bombeggiar le faci,
Fo nel mio canto bellicoso e fiero.
Tu cui tessuta han di cesareo alloro
La corona immortal Marte e Bellona,
Gradisci il verde ancor novo lavoro,
Che mentre guerre canta e guerre sona,
Oh gran Fernando, l'orgoglioso choro,
Del tuo sommo valor canta e ragiona.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , title 1: "Иные поют об Амуре", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Que d'autres chantent d'Amour", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Auditorium du Louvre
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 91
Иные поют об Амуре
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano)
Иные поют об Амуре — нежном лучнике,
О сладких чарах и желанных поцелуях,
Подробно рассказывают о ссорах и долгожданных воссоединениях,
Когда две души объединяются одним помыслом.
Я же пою о Марсе яростном и жестоком,
О грубых столкновениях и смелых сражениях.
Мечи лязгают, и вспышки орудий отдаются эхом —
Я же создаю это в моей воинственной и яростной песне.
Вы, для кого бессмертный венец царственного лавра
Был сплетён Марсом и Беллоной,
Примите это новое сочинение,
Ведь пока война поёт и играет,
О великий Фердинанд, — этот гордый хор
Будет петь, утверждая Вашу несравненную доблесть.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Russian (Русский) copyright © 2013 by Natalia Vyshynska, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-09-27
Line count: 14
Word count: 93