by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Natalia Vyshynska

Altri canti d'Amor
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE RUS
Altri canti d'Amor, tenero arciero,
I dolci vezzi, e i sospirati baci;
Narri gli sdegni e le bramate paci
Quand'unisce due alme un sol pensiero.

Di Marte io canto, furibondo e fiero,
I duri incontri, e le battaglie audaci;
Strider le spade, e bombeggiar le faci,
Fo nel mio canto bellicoso e fiero.

Tu cui tessuta han di cesareo alloro
La corona immortal Marte e Bellona,
Gradisci il verde ancor novo lavoro,

Che mentre guerre canta e guerre sona,
Oh gran Fernando, l'orgoglioso choro,
Del tuo sommo valor canta e ragiona.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , title 1: "Иные поют об Амуре", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Que d'autres chantent d'Amour", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Auditorium du Louvre

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 91

Иные поют об Амуре
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano) 
Иные поют об Амуре — нежном лучнике,
О сладких чарах и желанных поцелуях,
Подробно рассказывают о ссорах и долгожданных воссоединениях,
Когда две души объединяются одним помыслом.

Я же пою о Марсе яростном и жестоком,
О грубых столкновениях и смелых сражениях.
Мечи лязгают, и вспышки орудий отдаются эхом —
Я же создаю это в моей воинственной и яростной песне.

Вы, для кого бессмертный венец царственного лавра
Был сплетён Марсом и Беллоной,
Примите это новое сочинение,

Ведь пока война поёт и играет,
О великий Фердинанд, — этот гордый хор
Будет петь, утверждая Вашу несравненную доблесть.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Russian (Русский) copyright © 2013 by Natalia Vyshynska, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-27
Line count: 14
Word count: 93