Der Tag ist gegangen
Language: German (Deutsch)
Jäger.
Der Tag ist gegangen
Hier irr' ich allein,
Wie graut mir hier außen!
O lass mich hinein.
Schäferin.
Hier innen ists dunkel,
Die Hütte ist klein,
Der Mond steht da draußen,
Du bist nicht allein.
Jäger.
Und willst du nicht öffnen,
So geh' ich in Wald
Und blase mein Hörnlein,
Das rüstig erschallt,
Und jage die Wolken
Vom Himmel wohl all',
Dann tanzen die Sterne
Zum lustigen Schall.
Schäferin.
Ich fühle, darfst glauben
Indessen kein Leid,
Ich treibe wohl träumend
Die Schäflein zur Weid.
Ich lausche dem Vogel,
Er singet von Scherz,
Ich liege bei Blumen,
Das bringet nicht Schmerz.
About the headline (FAQ)
Note: also titled "Nächtlicher Besuch" in his
Werke volume, in the poetry section.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Nächtlicher Besuch", op. 38 ([Neun] Duette für Sopran und Tenor mit Pianoforte) no. 4, published 1883 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Der Jäger und die Schäferin", op. 12 no. 4, published 1829 [ voice and piano ], from Sechs Lieder von Justinus Kerner, no. 4, Stuttgart: Zumsteeg'sche Musikalienhandlung [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-06-15
Line count: 28
Word count: 80
The day has passed away
Language: English  after the German (Deutsch)
Hunter.
The day has passed away,
I roam about all alone.
How I am filled with dread out here!
Oh let me in.
Shepherdess.
Here inside it is dark,
The hut is small,
The moon is outside there,
You are not alone.
Hunter.
And if you do not want to open
Then I shall go into the forest
And blow my little horn
That rings out so lustily,
And shall chase all the clouds
From the heavens,
Then the stars shall dance
To the merry sound.
Shepherdess.
I feel, you may believe that,
No pain in the meantime,
Dreamily I drive
My little sheep to the meadow.
I listen to the bird,
It sings of jesting,
I lie by flowers,
That brings no pain.
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Nächtlicher Besuch" = "Night-time visitor"
"Der Jäger und die Schäferin" = "The hunter and the shepherdess"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-09-30
Line count: 28
Word count: 120