by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Dr Melissa Givens

Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen,
In der Maremmenebne einen andern,
Einen im schönen Hafen von Ancona,
Zum Vierten muß ich nach Viterbo wandern;
Ein Andrer wohnt in Casentino dort,
Der Nächste lebt mit mir am selben Ort,
Und wieder einen hab' ich in Magione,
Vier in La Fratta, zehn in Castiglione.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 24.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I have a lover living in Penna", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Melissa Givens) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 53

I have a lover living in Penna
Language: English  after the German (Deutsch) 
I have a lover living in Penna,
Another lives in Maremma,
One lives in the beautiful port city of Ancona,
To see the fourth, I have to go to Viterbo;
Another lives over in Casentino,
The next lives with me at my place,
And then I have one in Magione,
Four in La Fratta, and ten in Castiglione!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Dr Melissa Givens, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-07-06
Line count: 8
Word count: 58