Ein dunkeler Schacht ist Liebe
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Ein dunkeler Schacht ist Liebe,
ein gar zu gefährlicher Bronnen;
da fiel ich hinein, ich Armer,
kann weder hören noch sehn,
nur denken an meine Wonnen,
nur stöhnen in meinen Wehn.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Brahms
About the headline (FAQ)
Confirmed with Georg Friedrich Daumer, Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, zweiter Band, Frankfurt am Main: Literarische Anstalt, 1855, page 122. Appears in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 15.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A szerelem, a szerelem", written 1843
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Love is a dark shaft", copyright ©
- ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Rakkaus on synkkä rotko", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'amour est un sombre puits", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 31
Een donkere schacht is de liefde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Een donkere schacht is de liefde,
een veel te gevaarlijke bron;
ik viel erin, ik arme,
ik kan niet horen of zien,
alleen maar denken aan mijn vreugden,
alleen maar kreunen in mijn pijnen.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A szerelem, a szerelem", written 1843
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 6
Word count: 34