by Robert Herrick (1591 - 1674)
Translation © by Pauline Kroger

Fair daffodils, we weep to see
Language: English 
Available translation(s): DUT FIN GER
Fair daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay
Until the hasting day
Has run
But to [the]1 evensong,
And, having pray'd together, we	
Will go with you along.

We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die,
As your hours [do,]2 and dry
Like to the summer's rain,
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Darke.
2 omitted by Farrar.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , "Aan de narcissen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Narsisseille", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "An Narzissen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 94

Aan de narcissen
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Schone narcissen, wij wenen als wij zien
dat jullie verdwijnen met zoveel spoed:
Vooralsnog is de vroeg rijzende zon
nog niet op het punt van hoogste gloed
Blijf, blijf, 
totdat de voortsnellende dag
de gerend 
is tot de vespertijd
en als we samen gebeden hebben gaan we
mee met jullie in verbondenheid.

Ons verblijf hier is maar kort
Net zo kort is ons voorjaar
Van onze groei tot ons verval
Als die van jullie daar
Wij sterven
en wij drogen uit
een kort zomerbuitje vlug
Of als de parels van morgendauw
Die vind je niet meer terug!


  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pauline Kroger.  Contact: Paulinekroger (AT) cs (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2009-11-16
Line count: 20
Word count: 98