by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Isabelle Cecchini

The lovely lass o' Inverness
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE ITA
The lovely lass o' Inverness,
  Nae joy nor pleasure can she see;
For e'en [to]1 morn she cries, (Alas!)
  And ay the saut tear blins her e'e:

« Drumossie moor, Drumossie day,
  A waefu' day it was to me !
For there I lost my father dear,
  My father dear and brethren three.

Their winding-sheet the bluidy clay,
  Their graves are growing green to see,
And by them lies the dearest lad
  That ever blest a woman's e'e!

Now wae to thee, thou cruel lord,
  A bluidy man I trow thou be,
For monie a heart thou has made sair
  That ne'er did wrang to thine or thee! »

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 250.

1 Beethoven: "and"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Dívka z Inverness"
  • FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "La jolie fille d'Inverness", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die holde Maid von Inverness"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'amabile fanciulla di Inverness", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Nadobna dziewka z Inverness", Warsaw, first published 1907


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-07-28 11:29:47
Line count: 16
Word count: 109

La jolie fille d'Inverness
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots) 
La jolie fille d'Inverness
ne voit plaisirs non plus que joie.
Soir et matin, elle pleure, hélas!
Dans son regard, larmes amères.

"Jour sur la lande à Drumossie,
quel jour fatal ce fut pour moi!
J'y ai perdu mon père aimé,
mon père aimé, trois de mes frères."

"La glaise rouge est leur linceul,
sur leurs tombeaux l'herbe a poussé,
A leurs côtés gît un garçon,
le meilleur que femme ait aimé.

Malheur à toi, seigneur cruel,
couvert de sang, je le crois bien!
Tu affligeas bien plus d'un coeur,
qui ne lésa toi ni les tiens."

Authorship

  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2003 by Isabelle Cecchini, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2005-01-18 00:00:00
Last modified: 2014-07-26 23:13:10
Line count: 16
Word count: 97