by Stefan Witwicki (1801 - 1847)

Pierścień
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): FRE GER
Smutno niańki ci śpiewały,
A ja już kochałem,
A na lewy palecmały
Srebrny pierścień dałem.

Pobrali dziewczęta drudzy, 
Ja wiernie kochałem,
Przyszedł młody chłopiec cudzy,
Choć ja pierścień dałem.

Muzykantów zaproszono,
Na godach śpiewałem!
Innego zostałaś żoną,
Ja zawsze kochałem.

Dziś dziewczęta mnie wyśmiały,
Gorzko zapłakałem:
Próżnom wierny był i stały,
Próżno pierścień dałem.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'anneau", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Das Ringlein"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Robert Hirschfeld) , "Das Ringlein"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Max Kalbeck) , "Das Ringlein"
  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) (Janusz Mordasiewicz) , "Das Ringlein", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Gerhard Dangel

This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 16
Word count: 54

Das Ringlein
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Traurig' Schlaflieder sangen Kindermädchen,
Da schon hatte ich dich lieb,
Auf deinen linken kleinen Finger
Streifte ich einen Silberring.

Derweil manch einer sich vermählte,
Habe ich dich treu geliebt,
Da kam ein fremder junger Mann,
Wiewohl ich einst dir gab den Ring.

Musikanten spielten auf,
Ich selber sang auf deiner Hochzeit,
Bist die Frau nun eines andern,
Immer hatte ich dich lieb.

Noch heute spotten mein die Mädchen,
Und ich weine bitterlich,
Vergebens war ich treu und stetig,
Vergebens gab ich dir den Ring.

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen and Janusz Mordasiewicz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Janusz Mordasiewicz. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 16
Word count: 84