The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Messe allemande

Word count: 1287

Oratorio by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Original language: Deutsche Messe

1. Pour l'entrée

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Vers où dois-je me tourner
Quand le chagrin et la douleur m'oppressent ?
À qui puis-je annoncer ma joie
Quand mon cœur bat joyeusement ?
À toi, à toi, ô Père,
Je viens dans la joie et le chagrin ;
Tu envoies les joies,
Tu guéris chaque douleur.

Ah, si je ne t'avais pas,
Que seraient pour moi la terre et le ciel ?
Chaque endroit serait un lieu d'exil,
Moi-même aux mains du hasard.
C'est toi par qui mon chemin
Est donné vers un but sûr,
Et qui fais de la terre et du ciel
Une douce patrie.

Pourtant est-ce que j'ose m'approcher de toi,
Chargé de tant de fautes ?
Qui sur les chemins de la terre
Est pur à tes yeux ?
Avec une foi enfantine
Je me hâte dans les bras du Père,
Plein de repentir, j'implore : « Aie pitié,
Ô Seigneur, aie pitié de moi ! »

Comme ta parole est doucement entendue :
« Vers moi, vous qui êtes soucieux !
Vers moi ! Je vous réconforterai,
Je vous prendrai votre anxiété et votre détresse. »
Je suis béni ! Je suis revigoré !
Je suis béni ! Je peux avec ravissement,
Avec des remerciements et des louanges et de la jubilation,
Me réjouir en mon Dieu.


Translations of title(s):
"Zum Eingange" = "Pour l'entrée"
"Zum Eingang" = "Pour l'entrée"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Pour le Gloria

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Gloire, gloire à Dieu au plus haut,
Chante la bienheureuse troupe céleste.
Gloire, gloire à Dieu au plus haut !
Nous aussi, qui sommes nés sur la terre, nous balbutions.
Je peux seulement m'émerveiller et me réjouir avec émerveillement :
Père des mondes ! Pourtant je dis à l'unisson :
Gloire à Dieu au plus haut !

Gloire, gloire à Dieu au plus haut !
Proclame la troupe brillante des étoiles.
Gloire, gloire à Dieu au plus haut !
Murmure la brise, rugit la mer.
Le chœur éternel des êtres en fête
Jubile en un chant de remerciement sans fin :
Gloire à Dieu au plus haut !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Pour l'évangile et le credo

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Jusqu'ici la création reposait sans forme,
Selon les saintes écritures ;
Alors le Seigneur dit : « Que la lumière soit ! »
Il dit, et la lumière fut.
Et la vie remue et bouge,
Et l'ordre émerge,
Et partout, partout
Louange et remerciements retentissent.

L'homme aussi reposait dans la nuit de l'esprit,
Paralysé dans l'illusion sombre :
Le Sauveur vint et la lumière fut !
Et un jour plus clair se leva.
Et le rayon saint de son enseignement
Éveilla la vie auprès et au loin ;
Et tous les cœurs battirent leurs remerciements
Et louèrent Dieu le Seigneur.

Pourtant la sainte bouche dit en avertissement :
« La foi n'apporte pas seule la sainteté,
Seulement l'accomplissement de votre devoir
Peut lui prêter la vie. »
Donne nous donc un esprit de croyant !
Et donne-nous aussi, ô Dieu,
Un cœur aimant, qui pieusement et fidèlement,
Suit toujours ton commandement !

Accorde-nous la force et le courage pour que
nous ne voyons pas que le chemin
Que le Sauveur a pris, mais que nous
Le suivions aussi.
Que ton évangile
Soit le message du ciel,
Et nous conduise, Seigneur, à travers ta grâce
Au royaume de la joie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Pour l'offertoire

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tu m'as donné, ô Seigneur, l'existence et la vie,
Et la lumière céleste de ton enseignement ;
Que puis-je, poussière que je suis, te donner ?
Je peux seulement te remercier, rien de plus.

Je suis heureux ! Pour ton amour tu ne veux
Rien, seulement de l'amour en retour ;
Et l'amour, l'amour reconnaissant, 
Sera le bonheur de ma vie.

Moi-même, ô Seigneur, mes actes et mes pensées
Et le chagrin et le joie, je te les offre ;
Seigneur, par le sacrifice de ton fils accepte
Le sacrifice de mon cœur aussi.


Translations of title(s):
"Zu der Opferung oder dem Offertorium" = "Pour l'offertoire"
"Zum Offertorium" = "Pour l'offertoire"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Pour le sanctus

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Saint, saint, saint,
Saint est le Seigneur !
Saint, saint, saint,
Saint, seul il l'est !
Lui qui n'a jamais commencé,
Lui qui est depuis toujours,
Depuis toujours il est, il règne,
Il sera éternellement.

Saint, saint, saint,
Saint est le Seigneur !
Saint, saint, saint,
Saint, seul il l'est !
Toute-puissance, merveille, amour,
Partout, tout autour !
Saint, saint, saint,
Saint est le Seigneur !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Après l'élévation

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Considérant ta grâce et ta bonté,
Ô mon Sauveur, contre moi,
Je te vois dans ton dernier souper
Dans le cercle de tes chers.
Tu as brisé le pain, tu as fait passer le calice,
Tu as dit : « Ceci est mon corps, ceci est mon sang ;
Prenez-le et pensez à mon amour
Quand vous ferez la même action. »

Nous sacrifions ici, selon tes paroles,
Sur ton saint autel,
Et toi, mon Sauveur, tu es présent,
Vu par les yeux de l'âme.
Seigneur, toi qui as supporté la douleur et la mort,
Pour nous donner la vie,
Fais que ce pain céleste soit notre réconfort
Dans la vie et la mort !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Pour l'Agnus Dei

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Mon Sauveur, Seigneur et Maître !
Ta bouche, si bénie,
A prononcé un jour le mot du salut :
« La paix soit avec vous ! »
Ô agneau, sacrifié pour racheter
La lourde faute de l'humanité,
Envoie-nous aussi ta paix
Par ta grâce et ta clémence !

Dans les palmes de cette paix
Les peines terrestres meurent,
Elles apportent le salut et le réconfort
Dans le cœur secoué par la tempête ;
Et aussi la joie terrestre,
Sanctifiée par lui, fleurit
Dans les délices et la pureté
De l'âme bénie.

Seigneur, tous nos êtres chers
Qui déjà sont partis d'ici
Pour le pays de la paix,
Prends-les, prends-les avec toi !
Qu'un jour nous les trouvions là !
Ô  union bénie,
Si de la paix céleste
Ensemble nous nous jouissions !

Mon Sauveur, Seigneur et Maître,
Oh, avec miséricorde prononce
Pour nous la parole du salut :
« La paix soit avec vous ! »
Envoie-nous la paix céleste
Que la terre ne donne jamais,
Qui ne fait signe qu'aux cœurs
Qui t'aiment purement et sincèrement !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Chant de sortie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Seigneur ! Tu as entendu mes implorations,
Bats sereinement dans ma poitrine ;
Dehors dans le monde, dans la vie
Maintenant la joie du ciel me suit.

Là aussi tu es près de moi,
Partout et à jamais.
Ton temple est en tous lieux,
Là où le cœur est pieusement consacré à toi.

Bénis, Seigneur, moi et les miens !
Bénis le cours de nos vies !
Que toutes nos actions et nos activités
Soient un chant de louange pieux !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. La prière au Seigneur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Adorant ta puissance et ta grandeur,
En tremblant je m'abîme dans le néant ;
Avec quel nom digne de toi,
Toi qui es innommable, puis-je te louer ?
Je suis heureux ! Je peux t'appeler Père,
Selon l'enseignement de ton fils ;
Ainsi je parle à toi, mon créateur,
Avec une confiance enfantine joyeuse.

Ô Père qui es au ciel
Et partout en même temps,
Pour louer la gloire de ton nom
Que la félicité soit dans chaque cœur !
Oh, que par ta grâce et ton amour
Le royaume de ta grâce nous apparaisse !
Et que les bonnes actions, selon ta volonté,
Fassent la terre aussi semblable au ciel.

Seigneur, toi qui nourris les jeunes corbeaux,
Tu connais aussi les besoins de tes enfants ;
Notre prière n'est pas vaine :
« Donne-nous aussi notre pain quotidien ! »
Pardonne-nous quand nous tombons dans le péché,
Quand nous nous repentons devant toi,
Comme nous, suivant ton commandement, le faisons à nos frères,
Comme nous pardonnons aussi à nos ennemis.

Quand nous sommes soumis à la tentation,
Donne-nous la force, ô Seigneur, de résister !
Que nos âmes du plus grand mal, 
Et que du péché ta main nous garde !
Envoie-nous patience et réconfort dans la souffrance !
Et si cela peut être utile à notre salut
Qu'à travers ta bonté paternelle
Que la calice amer passe par nous !


Translations of title(s):
"Das Gebet des Herrn" = "La prière au Seigneur"
"Das Gebeth des Herrn" = "La prière au Seigneur"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works