Там, где заводь тихая, где молчит река, Липнут пьявки черные к корню тростника. В страшный час прозрения, на закате дней, Вижу пьявок, липнущих и к душе моей. Но душа усталая мертвенно тиха. Пьявки, пьявки черные жадного греха!
На грани, 18 романсов на слова З. Гиппиус (Na grani) = On the Border
by Nikolai Yakovlevich Myaskovsky (1881 - 1950)
1. Пьявки  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Пьявки", written 1902
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Ничего  [sung text not yet checked]
Время срезает цветы и травы У самого корня блестящей косой: Лютик влюбленности, астру славы... Но корни все целы — там, под землей. Жизнь и мой разум, огненно-ясный! Вы двое — ко мне беспощадней всего: С корнем вы рвете то, что прекрасно, В душе после вас — ничего, ничего!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Ничего", written 1903
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. В гостиной  [sung text not yet checked]
Серая комната. Речи неспешные, Даже не страшные, даже не грешные. Не умиленные, не оскорбленные, Мертвые люди, собой утомленные… Я им подражаю. Никого не люблю. Ничего не знаю. Я тихо сплю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "В гостиной", written 1901
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Серенада  [sung text not yet checked]
Из лунного тумана Рождаются мечты. Пускай, моя Светлана, Меня не любишь ты. Пусть будет робкий лепет Неуловимо тих, Пусть тайным будет трепет Незвучных струн моих. Награды не желая, Душа моя горит. Мой голос, дорогая, К тебе не долетит. Я счастье ненавижу, Я радость не терплю. О, пусть тебя не вижу, Тем глубже я люблю. Да будет то, что будет, Светла печаль моя. С тобой нас Бог рассудит — И к Богу ближе я. Ищу мою отраду В себе — люблю тебя. И эту серенаду Слагаю для себя.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Серенада", written 1897
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Пауки  [sung text not yet checked]
Я в тесной келье — в этом мире. И келья тесная низка. А в четырех углах — четыре Неутомимых паука. Они ловки, жирны и грязны. И всё плетут, плетут, плетут... И страшен их однообразный Непрерывающийся труд. Они четыре паутины В одну, огромную, сплели. Гляжу — шевелятся их спины В зловонно-сумрачной пыли. Мои глаза — под паутиной. Она сера, мягка, липка. И рады радостью звериной Четыре толстых паука.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Пауки", written 1903
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Надпись на книге  [sung text not yet checked]
Мне мило отвлеченное: Им жизнь я создаю... Я всё уединенное, Неявное люблю. Я — раб моих таинственных, Необычайных снов... Но для речей единственных Не знаю здешних слов...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Надпись на книге", written 1896
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Мгновение  [sung text not yet checked]
Сквозь окна светится небо высокое, Вечернее небо, тихое, ясное. Плачет от счастия сердце мое одинокое, Радо оно, что небо такое прекрасное. Горит тихий, предночный свет, От снега исходит радость моя. И в мире теперь никого нет. В мире только Бог, небо и я.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Мгновение", written 1898
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Страны уныния  [sung text not yet checked]
Минуты уныния... Минуты забвения... И мнится — в пустыне я... Сгибаю колени я, Молюсь — но не молится Душа несогретая, Стучу — не отворится, Зову — без ответа я... Душа словно тиною Окутана вязкою, И страх, со змеиною Колючею ласкою, Мне в сердце впивается, И проклят отныне я... Но нет дерзновения. Кольцо замыкается... О, страны забвения! О, страны уныния!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Страны уныния", written 1902
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Стук  [sung text not yet checked]
Полночная тень. Тишина. Стук сердца и стук часов. Как ночь непонятно черна! Как тяжек ее покров! Но знаю: бессильных сердец Еще неподвижней мрак. Тебе я молюсь, о Отец! Подай мне голос, иль знак! Сильней, чем себя и людей, Я душу свою люблю. И надвое волей моей Я душу переломлю. И стала живой тишина. В ней, темной, слышу ответ: Пусть ночь бесконечно длинна, — Из тьмы да родится свет!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Стук", written 1900
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Тетрадь любви  [sung text not yet checked]
Сегодня заря встаёт из-за туч. Пологом туч от меня она спрятана. Не свет и не мгла... И темен сургуч, Которым «Любовь» моя запечатана. И хочется мне печати сломать... Но воля моя смирением связана. Пусть вечно закрытой лежит тетрадь, Пусть будет Любовь моя — недосказана.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Тетрадь любви", subtitle: "Надпись на конверте", written 1901
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Христианин  [sung text not yet checked]
Всё прах и тлен, всё гниль и грех, Позор — любовь, безумство — смех, Повсюду мрак, повсюду смрад, И проклят мир, и проклят брат. Хочу оков, хочу цепей... Идите прочь с моих путей! К Нему — мой вздох, к Нему — мой стон, В затвор иду — в затворе Он!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Христианин", written 1901
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. Другой христианин  [sung text not yet checked]
Никто меня не поймёт — и не должен никто понять. Мне душу страдание жжёт, И радость мешает страдать. Тяжелые слезы свечей и шелест чуть слышных слов... В сияньи лампадных лучей поникшие стебли цветов, рассвет несветлого дня, — всё — тайны последней залог... И, тайну мою храня, один я иду за порог. Со мною меч — мой оплот, я крепко держу рукоять... Никто меня не поймет — и не должен никто понять.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Другой христианин", written 1901
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]13. Луна и Туман  [sung text checked 1 time]
Озеро дышит тёплым туманом... Он мутен и нежен, как сладкий обман. Борется небо с земным обманом: Луна, весь до дна, прорезает туман. Я, как и люди, дышу туманом. Мне [близок, мне сладок]1 уютный обман. Только душа не живёт обманом -- Она, как луна, проницает туман.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), written 1902, first published 1903
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "月与雾", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Гиппиус З. Н., Собрание стихов. 1889–1903, М.: Скорпион, 1903.
1 Myaskovsky: "близок и сладок"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
14. Пыль  [sung text not yet checked]
Моя душа во власти страха И горькой жалости земной. Напрасно я бегу от праха — Я всюду с ним, и он со мной. Мне в очи смотрит ночь нагая, Унылая, как темный день. Лишь тучи, низко набегая, Дают ей мертвенную тень. И ветер, встав на миг единый, Дождем дохнул — и вмиг исчез. Волокна серой паутины Плывут и тянутся с небес. Ползут, как дни земных событий, Однообразны и мутны. Но сеть из этих легких нитей Тяжеле смертной пелены. И в прахе душном, в дыме пыльном, К последней гибели спеша, Напрасно в ужасе бессильном Оковы жизни рвет душа. А капли тонкие по крыше Едва стучат, как в робком сне. Молю вас, капли, тише, тише... О, тише плачьте обо мне!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Пыль", written 1897
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]15. Цветы ночи  [sung text not yet checked]
О, ночному часу не верьте! Он исполнен злой красоты. В этот час люди близки к смерти, Только странно живы цветы. Темны, теплы тихие стены, И давно камин без огня... И я жду от цветов измены, — Ненавидят цветы меня. Среди них мне жарко, тревожно, Аромат их душен и смел, — Но уйти от них невозможно, Но нельзя избежать их стрел. Свет вечерний лучи бросает Сквозь кровавый шелк на листы... Тело нежное оживает, Пробудились злые цветы. С ядовитого арума мерно Капли падают на ковер... Всё таинственно, всё неверно... И мне тихий чудится спор. Шелестят, шевелятся, дышат, Как враги, за мною следят. Всё, что думаю, — знают, слышат И меня отравить хотят. О, часу ночному не верьте! Берегитесь злой красоты. В этот час мы всех ближе к смерти, Только живы одни цветы.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Цветы ночи", written 1894
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]16. Нескорбному учителю  [sung text not yet checked]
Иисус, в одежде белой, Прости печаль мою! Тебе я дух несмелый И тяжесть отдаю. Иисус, детей надежда! Прости, что я скорблю! Темна моя одежда, Но я Тебя люблю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Нескорбному учителю", written 1901
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]17. Кровь  [sung text checked 1 time]
Я призываю любовь, Я открываю ей сердце. Алая, алая кровь, Тихое, тихое сердце. Руку мою приготовь, Верой овей моё сердце. Алая, алая кровь, Тихое, тихое сердце. Тайному не прекословь, В тайне теперь моё сердце. Алая, алая кровь, Тихое, тихое сердце. Путь наш единый любовь! Слей нас в единное сердце! Алая, алая кровь, Тихое, тихое сердце.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]18. Предел  [sung text not yet checked]
Сердце исполнено счастьем желанья, Счастьем возможности и ожиданья, — Но и трепещет оно и боится, Что ожидание — может свершиться... Полностью жизни принять мы не смеем, Тяжести счастья поднять не умеем, Звуков хотим, — но созвучий боимся, Праздным желаньем пределов томимся, Вечно их любим, вечно страдая, — И умираем, не достигая...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Предел", written 1901
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]