The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Six Lieder

Word count: 453

Song Cycle by Clara Schumann, née Wieck (1819 - 1896)

Original language: Sechs Lieder

1. Dans des rêves sombres

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826 CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FIN FIN ITA KOR NOR RUS RUS SPA ENG ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, Akhilles Nikolayevich Alferaki, Friedrich Angermann, Fritz Arlberg, Laura Valborg Aulin, Amy Marcy Cheney Beach, C. Becker, Rafael Behn, R. Benyovszky, Wilhelm Reinhard Berger, L. Bibl, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Heinrich Böie, János Bókay, Leon Carolus Bouman, Gustav Brah-Müller, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Theodor Bungard-Wasem, Karl Collan, G. A. Demidov, Otto Johann Anton Dütsch, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Ludwig von Erlanger, Zdenko Antonín Václav Fibich, Carl Theodor Flodin, Adolph Martin Foerster, Rudolf Gernlein, Georg Geyger, Rich. Grelling, Edvard Grieg, F. Griessheim , Ferdinand Gumbert, F. B. Hamma, Ludwig Hartmann, Carl Hauer, J. Heinemann, Arthur Heinrich, Alfred Heller, Marie Hinrichs, Joseph Huber, Friedrich Wilhelm Jähns, Georg Joseph Japha, Armas Järnefelt, Gustav Jensen, Helene Kempner, Wilhelm Kienzl, Thomas Hague Kinsey, Henning Karl Adam von Koss, Carl Kossmaly, Heinz Kratochwil, Franz Krežma, Franz Paul Lachner, Julius Lammers, J. Leavitt, Leopold Lenz, W. J. Otto Lessmann, Mary Murray Lindner, Ernst Löwenberg, Johann Jakob Mendel, Johann Heinrich Conrad Molck, S. Morosov, Heinrich Neal, Victor Ernst Nessler, Ernst Otto Nodnagel, Younghi Pagh-Paan, Hermann Theobald Petschke, R. A. Pfennig, Carl Piutti, F. L. von Plessen, Gottfried Preyer, Heinrich Proch, Rudolf Radecke, Carl Alexander Raida, Martin Roeder, Jakob Rosenhain, Arthur Rosenstein, G. Scheller, Gustav Schmidt, Franz Peter Schubert, Edwin Schultz, Clara Schumann, Emil Sjögren, Frantisek Zdenek Xavier Alois Skuhersky, Arthur Smolian, Julius Salomon Sulzer, Wilhelm Taubert, L. Trost, Marie Vanden Heuvel, Johann Vesque von Püttlingen, Henri Viotta, Charles Voss, Bernard Wagenaar, Johannes Wendel, Alexander Winterberger, Gotthard Wöhler, Hugo Wolf, Gerhard Wuensch. Go to the text.

See other settings of this text.


Dans des rêves sombres j'étais debout
Et je regardais son portrait,
Et le visage bien aimé
Secrètement reprenait vie.

Sur ses lèvres jouait
Un merveilleux sourire.
Et ses yeux brillaient
Avec des larmes mélancoliques.

Et mes larmes coulaient aussi
Depuis mes joues.
Hélas ! Je ne peux croire
Que je t'ai perdue !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Ils s'aimaient tous les deux

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 33 CAT DUT ENG ENG ENG ITA RUS ENG ENG ENG GRE JPN
      • This text was set to music by the following composer(s): Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Rosa Bleiter, János Bókay, Ina Bottelier, Nadia Boulanger, Reiner Bredemeyer, Ignaz Brüll, César Antonovich Cui, Nicola Dmitrieff, Robert Franz, Boleslav Viktorovich Grodzky, C. Grossmann, Friedrich Wilhelm Grund, Cornelius Gurlitt, Wilhelm Heinefetter, Hans Hermann, Béla Hiloczky, Rafael Joseffy, Wilhelm Killmayer, Jan Bedřich Kittl, Otto Klemperer, Karl Krall, Paul Kuczynski, Alban Lipp, Johann Karl Gottfried Loewe, Dmitry Mikheyevich Melkikh, Tsuguji Murai, Friedrich August Naubert, Nekrassov, Victor Ernst Nessler, Gustav Neuhaus, Marlos Nobre de Almeida, Beate Novi, Hendrik Christian van Oort, Martin Plüddemann, Putiata, Ludwig Rottenberg, Joseph Rubinstein, Gerhard Rühm, Louis Samson, Clara Schumann, Alwin Schutzer, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev, Marie L. Shedlock, Aleksandr Afanasievich Spendiarov, Bernhard Stavenhagen, Alfred Steinmann, Wilhelm Eugen Stenhammar, Alfred Tofft, Marie Vanden Heuvel, Johann Vesque von Püttlingen, Heinrich Weidt, Maude Valérie White. Go to the text.

See other settings of this text.


Ils s'aimaient tous les deux, mais aucun
N'était prêt à le dire à l'autre,
Ils se regardaient si froidement,
Pourtant ils se languissaient d'amour.

Finalement, ils se séparèrent et se virent
Seulement de temps en temps dans un rêve ;
Ils moururent il y a longtemps
Et en furent à peine conscients.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Magie de l'amour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 17 CAT DUT ENG FIN
      • This text was set to music by the following composer(s): Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Wilhelm Bergner, Martin Blumner, Ferdinand Gumbert, Hans Harthan, Édouard de Hartog, Adolf Jensen, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Heinrich August Marschner, Gustav Rebling, Ernst Rudorff, Clara Schumann, Wilhelm Speidel, Richard Georg Strauss, Béla Szabados. Go to the text.

Go to the single-text view


L'Amour se posa, comme un rossignol,
Dans un buisson de roses et chanta ;
Le merveilleux chant si doux
Envahit le bois verdoyant.

Et à son chant se répandirent
Des senteurs de milliers de fleurs,
Et chaque cime d'arbre s'agita doucement
Et plus léger était l'air.

Les ruisseaux étaient silencieux eux qui
Récemment dévalaient des hauteurs ;
Les faons se tenaient comme dans un rêve
Et écoutaient le chant.

Et légers et encore plus légers
Les rayons du soleil scintillaient,
Et sur les fleurs, les arbres et le vallon
L'éclat jaune d'or se répandait.

Mais j'allais mon chemin
et j'entendis aussi le chant.
Hélas ! Depuis ce moment mes chants
ne sont que son écho.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. La lune vient doucement

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn CAT DUT ENG ENG ENG FIN
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Baumgartner, Hermann Finzenhagen, Ernst Paul Flügel, Robert Franz, Charles Tomlinson Griffes, Julius Otto Grimm, Alfred Heitsch, Paul Hofmann, Adolf Jensen, Werner Josten, Johanna Kinkel, R. von Knebel-Döberitz, Friederich E. Koch, Marie Henriette König, Eduard Lassen, Edward Alexander MacDowell, Julius Joseph Maier, Erik Meyer-Helmund, Joachim Raff, Hans Michael Schletterer, Clara Schumann, Friedrich Hieronymus Truhn, Rudolf Wurmb. Go to the text.

Go to the single-text view


La lune vient doucement
Avec sa lumière dorée
Et la terre lasse dort
Dans sa douce splendeur.

[ ... ]
Et dans l'air alors flottent Au-dessus des dormeurs Des milliers de pensées d'amour De maintes âmes fidèles. Et en bas dans la vallée elles scintillent À la fenêtre de la maison de ma bien aimée. Mais je suis dans le noir, regardant Tranquillement le monde.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Dans tes yeux je vois

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Dans tes yeux je vois
la lumière de l'amour vrai.
Une fois j'ai vu sur tes joues
les roses du paradis.

Quoique dans tes yeux la lumière s'affaiblissent
Et que les roses soient éparpillées,
Leur reflet toujours nouveau
Est resté dans mon cœur.

Je ne verrai jamais plus tes joues
Ni te regarderai dans les yeux,
Sans les roses étant là
Et la lumière brillant pour moi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. La fleur de lotus immobile

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9 CAT DUT DUT ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Jan van Amerongen, Max Ast, A. von Biegeleben, John Böie, Wenzel Theodor Bradsky, Emil Büchner, Alexander von Fielitz, Robert Franz, Niels Wilhelm Gade, K. Geibel, Walter von Goethe, Eugen Gottlieb, Ferdinand Gumbert, Hans Harthan, Albert Hermann, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Wilhelm Hill, Gustav Hinrichs, Friedrich Wilhelm Kücken, Franz Paul Lachner, Franz Liszt, George W. Marston, Carl Millöcker, Heinrich Proch, Joachim Raff, Louis Rée, Ludwig Riemann, Clara Schumann, Isidor Seiss, Bertha Frensel Wegener-Koopman, Rudolf Wurmb. Go to the text.

See other settings of this text.


La fleur de lotus immobile
Sort du lac bleu.
Les feuilles miroitent et scintillent,
La coupe est blanche comme de la neige.

depuis le ciel la lune fait couler
Toute sa lumière dorée,
Fait couler tous ses rayons
Dans ses profondeurs.

Un cygne blanc fait des circles
Autour de la fleur dans l'eau,
Il chante si doucement, si légèrement,
Et regarde la fleur.

Il chante si doucement, si légèrement,
mourant en chantant.
O fleur, blanche fleur,
Peux-tu comprendre le chant ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works