Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die stille Wasserrose

Language: German (Deutsch)

[Die stille Wasserrose]1
Steigt aus dem blauen See,
[Die feuchten Blätter zittern]2,
Der Kelch ist weiß wie Schnee.

Da gießt der Mond vom Himmel
All' seinen gold'nen Schein,
Gießt alle seine Strahlen
In ihren Schoß hinein.

Im Wasser um die Blume
Kreiset ein weißer Schwan
Er [singt]3 so süß, so leise
Und schaut die Blume an.

Er singt so süß, so leise
Und will im Singen vergehn.
O Blume, weiße Blume,
Kannst du das Lied verstehn?


Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 C. Schumann: "Die stille Lotusblume" or "Die stille Lotosblume"
2 Gade, Kücken, Liszt, Raff, C. Schumann: "Die Blätter flimmern und blitzen"
3 Kücken: "singet"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "De stille waterlelie", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "The quiet lotus-blossom/water-rose", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur de lotus immobile", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-02 16:36:18

Line count: 16
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La fleur de lotus immobile

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La fleur de lotus immobile
Sort du lac bleu.
Les feuilles miroitent et scintillent,
La coupe est blanche comme de la neige.

depuis le ciel la lune fait couler
Toute sa lumière dorée,
Fait couler tous ses rayons
Dans ses profondeurs.

Un cygne blanc fait des circles
Autour de la fleur dans l'eau,
Il chante si doucement, si légèrement,
Et regarde la fleur.

Il chante si doucement, si légèrement,
mourant en chantant.
O fleur, blanche fleur,
Peux-tu comprendre le chant ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9 CAT DUT DUT ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Jan van Amerongen, Max Ast, A. von Biegeleben, John Böie, Wenzel Theodor Bradsky, Emil Büchner, Heinrich Esser, Alexander von Fielitz, Robert Franz, Niels Wilhelm Gade, K. Geibel, Walter von Goethe, Eugen Gottlieb, Ferdinand Gumbert, Hans Harthan, Albert Hermann, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Wilhelm Hill, Gustav Hinrichs, Friedrich Wilhelm Kücken, Franz Paul Lachner, Franz Liszt, George W. Marston, Carl Millöcker, Heinrich Proch, Joachim Raff, Louis Rée, Ludwig Riemann, Clara Schumann, née Wieck, Isidor Seiss, Bertha Frensel Wegener-Koopman, Rudolf Wurmb. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-04-07 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:40

Line count: 16
Word count: 81