The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nacht liegt auf den fremden Wegen

Language: German (Deutsch)

Nacht liegt auf den fremden Wegen,
Krankes Herz und müde Glieder; -
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder;

Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächt'ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen übertauen.


Translation(s): DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRI

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: first included in Rheinische Flora, no. 12

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 41

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La nuit s'étend sur les chemins...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La nuit s'étend sur les chemins étrangers,
Coeur malade et membres las; -
Ah, douce lune, fait couler là,
Ici-bas, ta lumière comme une calme bénédiction.

Avec tes rayons, douce lune,
Chasse l'horreur nocturne;
Mes tourments s'évanouissent
Et mes yeux débordent de rosée.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826/7 DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRI
      • This text was set to music by the following composer(s): William Arthur Aikin, Armand Angyal, Heinrich Bauer, Wilhelm Baumgartner, Jürg Baur, Alfred Julius Becher, Eduard Behm, Fritz Binder, Johannes Brahms, Robert Caby, Wilhelm Claussen, Hermann Drechsler, Christian Friedrich Ehrlich, Hans Fleischer, Gerald M. Ginsburg, Charles Tomlinson Griffes, J. von Harder, Ludwig Hartmann, Édouard de Hartog, Lennart Hedwall, Robert Hermann, Adolf Jensen, Julius Hermann Krigar, Ernst Kullak, Franz Paul Lachner, Max Mayer, Arnold Mendelssohn, Fanny Mendelssohn-Hensel, Léonard Pieter Joseph Michielsen, John H. Powell, Väinö Raitio, Wilhelm Heinrich Riehl, Otto Schmidt, H. R. Schröder, Korstiaan Stougie, Josef Sucher, Heinrich Triest, Johann Vesque von Püttlingen, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky, Bouke Visser, Karl Weigl, Hugo Weisgall, Healey Willan. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-04-27.
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 8
Word count: 43