The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dodici canzoni

Word count: 1083

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

Original language: Zwölf Gedichte von Justinus Kerner

1. Gioia della notte tempestosa

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Quando fuori, dalla montagna e dalla valle
scroscia la pioggia, ululano le tempeste,
porte e finestre stridono forte,
e nella notte errano i viandanti,

si sta in dolce pace qui dentro,
perduti in beati amori;
tutto lo splendore aureo del cielo
vola qui dentro nella quieta stanza:

ricca vita, abbi pietà!
Tienimi stretto nelle care braccia!
Fiori primaverili germogliano,
passano nuvolette e cantano uccellini.

Non finire mai, selvaggia notte di tempesta!
Stridete, finestre, sbattete porte,
ondeggiate boschi, mugghiate onde,
io sto nell'abbraccio della luce celeste!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Estinguiti, amore e gioia

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Ad Augsburg c'è un'alta casa,
vicino al vecchio duomo,
di là uscì, un chiara mattina,
una fanciulla, tutta devota;
si sentiva un canto,
e verso il duomo andava
la cara figura.

Là, davanti all'immagine di Maria?
si inginocchiò pregando,
il cielo riempiva il suo cuore,
ogni gioia terrena era svanita:
"O Vergine purissima!
Fa' che io sia
soltanto tua!"

Appena il suono cupo delle campane
riscosse gli oranti,
la fanciulla attraversò la navata,
senza sapere che cosa portava:
sul suo capo, lucente
di splendore divino,
una ghirlanda di gigli.

Con stupore guardava tutta la gente
la ghirlandetta chiara alla sua chioma,
ma la fanciulla non andò lontano,
si fermò presso all'altare maggiore:
"Io monachella andrò,
me poverella!

Estinguiti, amore e gioia!"
Dio, concedi che questa fanciulla
porti in pace la sua ghirlanda.
Era la mia diletta,
lo rimarrà per sempre.
Lei non lo sa,
il mio cuore si è spezzato.
Estringuiti, amore e luce!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Canzone di viaggio

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Avanti! Ancora ebbro del vino splendente,
addio miei cari, dobbiamo separarci,
addio montagne, e tu casa paterna!
Una forza mi spinge prepotente via.

Il sole non resta fermo nel cielo,
è spinto ad andare per terre e per mari.
L'onda non si ferma sulla spiaggia solitaria.
Le tempeste urlano con forza per la contrada.

Con le nuvole che corrono se ne va l'uccello,
e canta lontano un canto familiare,
così è spinto il ragazzo per boschi e per campi,
per paragonare alla madre il mondo del suo viaggio.

Qui lo salutano i noti uccelli sul mare,
che volarono qui dalle pianure natie,
qui profumano i fiori amici intorno a lui,
gli portano l'aria di casa.

Gli uccelli, che conoscono la sua casa paterna,
i fiori, che lui piantò per offrirli all'amata,
e l'amore lo segue, lo tiene per mano,
così gli diventa patria la terra più lontana.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Primo verde

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Tu giovane verde, tu erba fresca!
Quanti cuori per te guariscono,
che soffrivano per la neve dell'inverno,
o come il mio cuore ti desidera!

Già appena ti desti dalla notte della terra,
come sorride a te il mio sguardo!
Qui nel quieto fondo del bosco,
ti premo, verde, sul cuore e sulla bocca.

Che voglia di allontanarmi dalla gente!
Il mio dolore, parola umana non conforta:
solo il giovane verde sul mio cuore
lo fa battere più sereno.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Nostalgia di andare per i boschi

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Non fossi mai uscito da voi,
boschi, maestosi e stupendi!
Mi avete tenuto innamorato
per lunghi, lunghi anni!

Nei vostri crepuscoli,
tra canti d'uccelli e fonti d'argento,
è sgorgato anche qualche canto
dal mio petto, fresco e chiaro.

Le vostre onde, i vostri suoni,
il vostro stormire mai stanco,
tutte le vostre melodie
hanno destato nel mio petto il canto.

Qui in questi ampi prati
tutto è per me triste e muto,
e mi guardo intorno nell'aria azzurra
e vedo le forme delle nuvole.

Quando il petto è oppresso
raramente si muove il canto:
come l'uccello canta a metà
separato dall'albero e dalle fronde.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Sul bicchiere di un amico defunto

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Tu nobile bicchiere ora stai vuoto,
bicchiere che lui spesso con gioia alzava;
ed ora il ragno ti ha coperto 
del suo lugubre velo.

Ora devi riempirti per me,
chiaro come la luna, con l'oro dell'uva tedesca!
Nella tua sacra profonda lucentezza,
guardo con devota emozione.

Ciò che vedo nel tuo fondo,
non si può dire con parole comuni.
Ma capisco bene in questo momento
che nulla può separare l'amico dall'amico.

Con questa fede, caro bicchiere,
ti bevo fino in fondo con animo elevato.
Chiaro si specchia l'oro delle stelle,
boccale, nel tuo prezioso sangue!

Tranquilla va la luna per la valle.
Cupa suona mezzanotte.
Vuoto è il bicchiere!
Il suono sacro echeggia nel fondo di cristallo.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Viaggio

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Su, in lieto cammino per la landa sconsciuto!
Distrutti, ahimè distrutti sono molti cari legami.
Voi croci del mio paese, dove mi fermavo spesso a pregare,
voi alberi e colline, seguitemi con lo sguardo benedicente.

Dorme ancora la vasta terra, nessun uccello sveglia il bosco,
ma io non sono abbandonato, ma io non sono solo,
perché nel cuore porto il dolce pegno di lei,
lo sento, e terra e cielo sono intimamente legati a me.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Amore silenzioso

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Se potessi lodarti nelle canzoni,
canterei il canto più lungo.
Sì, in tutti modi e le melodie
non mi stancherei mai di cantarti!

Ma ciò che sempre mi addolora
è che solo sempre muto
posso portarti, mia adorata,
nella santità del mio cuore.

[ ... ]
Questa pena mi ha costretto a cantare questa piccola canzone, ma così piena di amaro dolore che nessuno la dedicherebbe a te.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Domanda

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Non eri tu, sacra luce della sera!
Non eri tu, notte chiara di stelle!
Tu, ornamento di fiori! Tu florido boschetto!
E tu, montagna, splendente di severa bellezza!
Tu canto d'uccelli dall'alto del cielo!
Tu canzone umana nata dal cuore!
Non eri tu, ah, e che cosa riempie ancora
di gioia nel tempo amaro un cuore?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Lacrime silenziose

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Tränen" CAT DUT ENG ENG FRE NOR
      • This text was set to music by the following composer(s): C. W. Fliegel, Robert von Hornstein, Immo Schneider, Robert Schumann, Carl Theodor Seiffert, Heinrich Triest, Maude Valérie White, Alexander Winterberger. Go to the text.

See other settings of this text.


Ti svegli dal sonno
e vaghi per il prato.
Qui il cielo è più azzurro
che in ogni altra contrada.

Mentre tu senza pensieri
dormivi, fuori da ogni dolore,
il cielo fino al mattino
ha versato quaggiù molte lacrime.

Nelle tranquille notti piange
spesso qualcuno, per il dolore,
ed il mattino dopo voi credete
che il suo cuore sia lieto.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Chi ti fa tanto male?

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Tu soffri tanto,
chi ti ha fatto tanto male?
Non l'alito fresco del nord
né la notte stellata.

Non l'ombra sotto gli alberi,
non il caldo del raggio del sole,
non il sonno né i sogni
nel letto fiorito della valle.

[ ... ]
Le mie ferite mortali vengono dagli esseri umani; la natura mi ha risanato, quelli non mi lasciano in pace.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Vecchio liuto

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Senti l'uccello che canta?
Vedi l'albero fiorito?
Cuore! Nulla può allontanarti
dal tuo sogno doloroso?

Che ascolto? Un vecchio liuto
dal cuore malinconico di un giovane,
di quel tempo in cui credevo
al mondo e alla sua gioia.

I giorni sono passati,
non mi risana nessun'erba;
e dal sogno doloroso
mi ridesta solo un angelo.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works