The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Spanish love songs

Word count: 619

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

Original language: Spanische Liebeslieder

1

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[PLACEHOLDER]


2. Deep within my heart I harbour anguish

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Deep within my heart I harbour anguish,
Outwardly I must be silent.
 
I conceal the beloved pain
Assiduously from the face of the world;
And only the soul feels it,
For the body does not deserve it.
As the spark, free and bright,
Conceals itself within the pebble,
I harbour anguish deep within myself.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Song

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Muy graciosa es la doncella"
      • This text was set to music by the following composer(s): Isidro Buenaventura Maiztegui Pereiro. Go to the text.

See other settings of this text.


Oh how lovely is the maiden,
How beautiful and full of grace!
 
Tell me, you valiant sailor
Who lives upon your ship,
Whether the ship and its sails,
Whether the stars are as beautiful [as she]?
 
Tell me, you proud knight,
Who walk about in shining armour,
Whether your horse and your weapons,
Whether the battles are as beautiful [as she]?
 
Tell me, you shepherd lad,
Who tends your flock,
Whether the lambs, whether the meadows,
Whether the mountains are as beautiful [as she]?


Translation of title "Lied" = "Song"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Duet

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14 DUT FRE GER ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Leopold Damrosch, Ferdinand von Hiller, Adolph Bernhard Marx, Friedrich August Naubert, Anton Grigoryevich Rubinstein, Anton Rückauf, Robert Schumann, Severin Warteresiewicz, Hugo Wolf, Felix von Woyrsch. Go to the text.

Based on

Go to the single-text view


Cover me with flowers;
I am dying of love.
[Cover me] so that the breeze with its light wafting
May not carry the sweet scent away [from me,]2
    Cover me!
[For it is all the same,
The breath of love or scents
    Of flowers.]2
Of jasmine and white lilies
You are to prepare my grave here;
    I am dying.
And if you ask me: Of what?
I say: In sweet agony
    Of love.


View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Bedeckt mich mit Blumen" = "Cover me with flowers"
"Ich sterbe vor Liebe" = "I am dying of love"
"Duett" = "Duet"
"Liebestod" = "Love death"

1 omitted by Rubinstein
2 omitted by Schumann.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Romance

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Water-rich Ebro,
Blooming [banks]1,
All you green leas,
Shadows of the forest,
Ask my beloved
Who rests beneath you,
If in her happiness
She thinks of me!

And you dewy pearls,
Which in the red of early morning
[Embroider]2 the green grass
So colourfully,
Ask my beloved,
When she breathes cool air,
If in her happiness
She thinks of me!

You leafy poplars,
Shimmering pathways,
Where with soft tread
My maiden wanders,
When she encounters you,
Ask her, ask her,
If in her happiness
She thinks of me!

You swarming birds
Who greet the sunrise
With the singing
Of your flute-like voices,
Ask my beloved,
The flower of this shore,
If in her happiness
She thinks of me!


View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Fluthenreicher Ebro, blühendes Thal" = "Water-rich Ebro, blooming valley "
"Flutenreicher Ebro, blühendes Ufer" = "Water-rich Ebro, blooming banks "
"Romanze" = "Romance"

1 Levinsohn: "valley", more changes may exist, not noted
2 Schumann: "Adorn"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[PLACEHOLDER]


7. Woe, how wrathful is the maiden

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Woe, how wrathful is the maiden!
[Who can speak with her, who?]1

The maiden walks in the mountains
Behind her flock,
She is as beautiful as the flowers,
As wrathful as the sea.

Woe, how wrathful is the maiden!
[Who can speak with her, who?]1


View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Woe, how wrathful, woe, woe!"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8.

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


High, high are the mountains,
And their pathways are steep,
Water sprays forth from the springs
And trickles away into the heather.

Oh mother, oh mother,
You dear mother!
There, into the mountains
With their proud peaks,
One morning, went
My sweetest friend.
I called him back
With gestures and words,
I signalled him to come back
With every finger on my hand.
Water sprays forth from the springs
And trickles away into the heather.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Duet

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Blue eyes hath the maiden,
Who would not fall in love with them!

[Her eyes] are ravishing to the point of rapture
So that they ensnare every heart,
And yet they know how to gaze so proudly
That they [create pure]1 suffering!

They make peace and wellbeing,
Pondering and remembering disappear;
They always know how to conquer
With their playful sweet gleaming!

[ ... ]
No one who has looked upon their splendour Has managed not to get caught in their net, All the world yearns to hang upon Their shining day and night. Blue eyes hath the maiden, Who would not fall in love with them!

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Blaue Augen hat das Mädchen" = "Blue eyes hath the maiden"
"Duett" = "Duet"

1 Schumann: "do nothing but create"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Quartet

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


Dark radiance, blind gazing,
Dead life, joy [full of]1 vexation,
Luck filled with mishap,
Dismal laughter, joyful lamenting,
Sweet gall, lovely suffering,
Peace and war within a single heart,
That, Love, can only be you,
With joy that has been paid for by pain.


View original text (without footnotes)
1 Schumann: "and"; but "filled with" when repeated later.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works