Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six Mélodies sur des textes de poètes japonais
Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
View original-language texts alone: Шесть романсов на слова японских поэтов (Shest' romansov na slova japonskikh po`etov) = Six romances on texts by Japanese poets
Дай только солнцу за гору зайти, к тебе я скоро выйду! Тёмной ночью ты подойдёшь ко мне, подобна утренней заре, красива, как еветок, едва расцветший, и руку нежную, горячую от страсти и любви к тебе, я руку положу на грудь твою. Друг к другу мы прижмёмся; лёжа, целоваться будем, руки подложив под головы взамен подушек; бёдра сблизим. О, как люблю я, как люблю тебя я страстно, нежно, моя радость. Дай только солнцу за гору зайти, к тебе я выйду.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die schöne Nuna-Kawa-Hime spricht zum Gott der achtmaltausend Speere", subtitle: "Aus archaischer Zeit", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Dès que le soleil se couchera derrière la montagne, je viendrai vite vers toi ! Dans le noir de la nuit tu t'approcheras de moi, comme l'aube du matin. Tu es belle comme une fleur, encore en bouton, et ma main tendre, brûlante de passion de d'amour pour toi, je la poserai sur ton sein. Nous nous serrerons l'un contre l'autre : nous nous allongerons et nous embrasserons les bras passés sous nos têtes comme oreillers ; nous rapprocherons nos hanches. O, comme je t'aime, comme je t'aime passionnément, tendrement, ma joie. Dès que le soleil se couchera derrière la montagne, je viendrai vite vers toi !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die schöne Nuna-Kawa-Hime spricht zum Gott der achtmaltausend Speere", subtitle: "Aus archaischer Zeit", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 17
Word count: 107
Уныло сыплются листы. Густой туман пруд застилает. Гуси дикие кричат испуганно на озере, опять кричат. Сны мрачные витают над моей главой, на сердце тяжесть. через год, когда раздастся снова крик гусей, я не услышу их.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Trübes Lied", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ohotsuno (or Otsuno) Ozi (663 - 687) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avant le suicide", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Prima del suicidio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Les feuilles tombent découragées, un épais brouillard recouvre l'étang. Les oies sauvages crient effrayées sur le lac, crient encore. Des rêves sombres sur ma tête et un poids sur mon cœur. Une année passera avant que le cri des oies résonne à nouveau, Mais je ne l'entendrai pas.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Trübes Lied", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ohotsuno (or Otsuno) Ozi (663 - 687) [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 6
Word count: 48
У ивы зелёной и тонкой обнажился колеблемый ствол, когда веющий ветер в сторону ветви отвёл. А сегодня о радость моя, я ноги твои увидал, когда твоим лёгким платьем веющий ветер играл.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Weide im Wind", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un regard indiscret", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Le saule vert et mince a son tronc qui se balance nu quand le vent a soufflé, et a écarté les branches de côté. Et aujourd'hui, ô joie, j'ai vu tes jambes, quand avec ta robe légère le vent en soufflant a joué.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Weide im Wind", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 8
Word count: 43
Я сорвал твой цветок, ты моя. Я прижал тебя к сердцу, к сердцу и слился с тобой. Когда ночь отлетела, я увидел, что тебя со мною больше нет. Осталась лишь боль, лишь боль. Много ещё будет у тебя цветов, благоуханных и дивных, но моё время рвать цветы прошло, И в тёмной ночи нет у меня милой. Осталась лишь боль, лишь боль...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La première et la dernière fois", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
J'ai cueilli ta fleur, tu es mienne. Je t'ai serrée sur mon cœur, sur mon cœur et j'ai fondu en toi. Quand la nuit s'est enfuie j'ai vu que tu n'étais plus avec moi. Il restait seulement la douleur, la douleur. Tu auras encore plus de fleurs, odorantes et magnifiques, mais mon temps pour les cueillir est passé, et dans la nuit sombre je n'ai pas de bien-aimée avec moi. Il reste seulement la douleur, la douleur.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 11
Word count: 77
Зачем я люблю тебя, ведь никогда, никогда ты не будешь моей? Не я буду ласкать тебя, не я, истомлённый твоими ласками, усну рядом с тобой. Зачем же я люблю тебя?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour sans espoir", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Pourquoi je t'aime, puisque tu ne seras jamais, jamais mienne ? Ce n'est pas moi qui te caresserai, ce n'est pas moi, épuisé par tes caresses, qui m'endormirai à côté de toi. Alors pourquoi je t'aime ?
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 6
Word count: 37
Я умираю... Я умираю, не зная любви. Меня она не любила, она не жждала меня с нетерпеньем, когда я уходил. Я умираю, потому что нельзя жить без любви. Я умираю...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mort", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Je meurs, Je meurs, sans connaître l'amour. Elle ne m'aimait pas, Elle ne m'attendait pas remplie d'impatience Quand je partais. Je meurs, Parce que vivre sans amour est impossible, Je meurs...
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 8
Word count: 31