Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six songs to sing outdoors
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
View original-language texts alone: Sechs Lieder im Freien zu singen
Im Grün erwacht der frische Mut, wenn blau der Himmel blickt. Im Grünen da geht alles gut, was je das Herz bedrückt. Was suchst' der Mauern engen Raum, du thöricht Menschenkind? Komm, fühl hier unter'm Grünen Baum, wie süss die Lüfte sind. Wie holde Kindlein spielt um dich ihr Odem wunderlieb, und nimmt all' deinen Gram mit sich, du weisst nicht wo er blieb.
Authorship:
- by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la natura", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In ‘t groen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "In nature", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
In nature (In green) a fresh courage awakens, When the blue of the sky is revealed. In nature, everything turns to the good That has oppressed one's heart. Why do you seek the walls of an enclosed room, You foolish child of Mankind? Come feel, here under the blooming tree, How sweet the breezes are. Like a sweet young child, around you Play their wondrous exhalations of love, And take away all of your suffering, You know not what has become of it.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-05-02
Line count: 12
Word count: 83
Tage der Wonne Kommt ihr so bald? Schenkt mir die Sonne, Hügel und Wald? Reichlicher fließen Bächlein zumal. Sind es die Wiesen Ist es das Thal? Blauliche Frische! Himmel und Höh! Goldene Fische Wimmeln im See. Buntes Gefieder Rauschet im Hain; Himmlische Lieder Schallen darein. Unter des Grünen Blühender Kraft, Naschen die Bienen Summend am Saft. Leise Bewegung Bebt in der Luft, Reizende Regung, Schläfernder Duft. Mächtiger rühret Bald sich ein Hauch, Doch er verlieret Gleich sich im Strauch. Aber zum Busen Kehrt er zurück. Helfet, ihr Musen, Tragen das Glück! Saget seit gestern Wie mir geschah? Liebliche Schwestern, Liebchen ist da!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Primavera precoç", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vroege lente", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Early spring", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Printemps précoce", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRL Friulian (Ermes Culos) , "Buntìmp di primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πρώιμη άνοιξη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 90-91, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 107-109.
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
Days of joy, Have you come so soon? To give me the sun, Hill and Forest? Amply flow the brooklets again, Are those meadows? Is this a valley? Blue freshness! Heaven and heights! Golden fishes Teeming in the sea. Colorful plumage Rustles in the grove, Heavenly songs Resound therein! Under the greenery's Blooming, thriving effort The little bees dine, Humming, on nectar. Gentle movements shake in the fresh air, the lovely stirring Of sleepy fragrance. Powerfully stirs a breath of air, Yet it loses itself in a bush. But to the bosom It turns back, Help [me], o Muses, To bear [this] Happiness! Tell me how, since yesterday, it happened to me, lovely sisters - My sweetheart is there!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 119
O Täler weit, O Höhen, o schöner grüner Wald, du meiner Lust und Wehen andächt'ger Aufenthalt! Da draussen, stets betrogen, [saust]1 die geschäft'ge Welt; schlag' noch einmal die Bogen um mich, du grünes Zelt! Wenn es beginnt zu tagen, Die Erde dampft und blinkt, Die Vögel lustig schlagen, Daß dir dein Herz erklingt: Da mag vergehn, verwehen Das trübe Erdenleid, Da sollst du auferstehen In junger Herrlichkeit! Im Walde steht geschrieben ein stilles ernstes Wort vom rechten Tun und Lieben, und was des Menschen Hort. Ich habe treu gelesen die Worte, schlicht und wahr, und durch mein ganzes Wesen ward's unaussprechlich klar. Bald werd' ich dich verlassen, fremd in die Fremde geh'n, auf buntbewegten Gassen des lebens Schauspiel seh'n. Und mitten in dem Leben wird deines Ernst's Gewalt mich Einsamen erheben, so wird mein Herz nicht alt.
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Departure", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieu à la forêt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Blodek: "haust"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Oh distant valleys, o heights, Oh lovely, green forest, You holy dwelling place Of my joy and pains. Out there, always cheated, Rushes the busy world; Bend once again your bows Around me, you green tent! When dawn begins, The earth steams and sparkles, The birds cry out joyously Till your heart rings out: Then the gloomy earthly sorrows Can pass, can blow away, Then you shall be resurrected In youthful magnificence! A still, earnest maxim Is written in the woods Of rightous conduct and love And what is mankind's haven. I have faithfully read The words, simple and sincere, And through my whole being An unspeakable clarity spread. Soon I will leave you And go - a stranger - into the distant world, Will on brightly milling lanes See the theater of life; And in the middle of that life The power of your earnestness Will lift me, the lonely one, And so my heart will not grow old.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-06-14
Line count: 32
Word count: 160
Die Nachtigall, sie war entfernt, Der Frühling lockt sie wieder; Was neues hat sie nicht gelernt, Singt alte, liebe Lieder.
Authorship:
- Singable translation by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Einzelne, no. 3
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The nightingale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , no title, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'usignolo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
The nightingale was far away, But the spring has tempted her once again; She has not learned anything new, So sings old, beloved songs.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Einzelne, no. 3
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-05-02
Line count: 4
Word count: 24
[Wann]1 im letzten Abendstrahl Goldne Wolkenberge steigen Und wie Alpen sich erzeigen, Frag' ich oft mit Tränen: Liegt wohl zwischen jenen Mein ersehntes Ruhetal?
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Ruhetal", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 45.
1 Lang, Hensel, Mendelssohn, Randhartinger: "Wenn"Research team for this page: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
When in the last rays of evening golden hills of clouds ascend, manifesting themselves like the alps, I often ask with tears: between them, is that where lies my longed-for valley of rest?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Ruhetal", appears in Lieder
Go to the single-text view
Translated titles
"Das Ruhethal" = "The valley of rest"
"Ruhetal" = "Valley of rest"
"Ruhethal" = "Valley of rest"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 33
Durch schwankende Wipfel Schießt [güldener]1 Strahl, Tief unter den Gipfeln Das [neblige]2 Tal. Fern hallt es [am]3 Schlosse, Das Waldhorn ruft, Es wiehern die Rosse In die Luft, in die Luft! Bald Länder und Seen [Durch]4 Wolkenzug Tief schimmernd zu sehen [In schwindelndem]5 Flug, Bald Dunkel wieder Hüllt Reiter und Roß, O [Lieb']6, o Liebe [So]7 laß mich los! - Immer weiter und weiter Die Klänge ziehn, Durch Wälder und Heiden Wohin, ach wohin? Erquickliche Frische, Süß-schaurige Lust! Hoch flattern die Büsche, Frei schlägt die Brust.
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Anklänge, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de cacera", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Hunting song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À travers les cimes balancées", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Barth, Mendelssohn, Randhartinger: "goldener"; further changes may exist for Barth not noted above.
2 Franz: "neblichte"; Mendelssohn: "nebliche"
3 Mendelssohn, Randhartinger, Weismann: "vom"
4 Mendelssohn, Randhartinger: "Bald"
5 Randhartinger: "Im schwindelnden"
6 Randhartinger: "Liebe"
7 Franz: "O"
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Johann Winkler
Through waving tree tops Flickers a golden beam, Far below the top Of the misty valley. Afar, echoing from the castle The hunting horn calls, The steeds whinny, Into the air, into the air! Soon lands and seas, [Through]1 a procession of cloud, Appear to shimmer deeply In a dizzying flight. Then darkness again Veils rider and horse, O love, O love, [So]2 let me go! Still further and further The sounds carry, Through forests and fields, To where, o where? Refreshing coolness, Sweet terrifying joy! On high the thickets flutter, Freely beats the heart!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Anklänge, no. 3
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "Soon"
2 Franz: "O"
This text was added to the website: 2011-05-02
Line count: 24
Word count: 95