Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Immer leiser wird mein Schlummer

Language: German (Deutsch)

Immer leiser wird mein Schlummer,
Nur wie Schleier liegt mein Kummer
  Zitternd über mir.
Oft im Traume hör' ich dich
Rufen drauß vor [meiner]1 Tür:
Niemand wacht und öffnet dir,
  Ich erwach' und weine bitterlich.

Ja, ich werde sterben müssen,
Eine Andre wirst du küssen,
  Wenn ich bleich und kalt.
Eh' die Maienlüfte [wehen,]2
Eh' die Drossel singt im Wald:
Willst du [einmal noch mich sehen]3,
  [Komm, o komme bald!]4


Translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Orff: "der"
2 Brahms: "wehn"
3 Brahms: "mich noch einmal sehn"; Hiller, Orff, Pfitzner: "mich noch einmal sehen"
4 Thuille: "Komme bald, o komme, komme bald!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My slumber grows ever more peaceful", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il mio sonno diventa sempre più leggero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Mi reposo se hace más y más quedo", written 2009


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:39

Line count: 14
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Steeds meer slaap ik als in lommer

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Steeds meer slaap ik als in lommer,
Slechts als sluiers ligt mijn kommer
Trillend over mij.
Vaak, al dromend, hoor ik jou
Roepen buiten, heel dichtbij.
Niemand waakt en daar sta jij,
Ik ontwaak en ween van pijn en rouw.
 
Ja, mij wacht een eenzaam sterven,
'n And're zal jouw kussen erven,
Mij rest dood en kou.
[Vóór de komst der meimaandwinden
Eer de lijster komt in touw,
Wil je mij nog één keer vinden]1,
Kom, o kom dan gauw!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bij Brahms:
Eer hij komt, de wind van mei,
Eer de lijster komt in touw,
Wil je zien nog één keer mij,

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", from Gedichte, Stuttgart and Augsburg, first published 1857 ENG FRE ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Reinhard Berger, Wenzel Theodor Bradsky, Johannes Brahms, Otto Dorn, Robert Emmerich, Pauline von Erdmannsdörfer-Fichtner, née Oprawill, Ludwig von Erlanger, Jakob Fischer, Gustav Hasse, Eduard Hille, Ferdinand von Hiller, Franz von Holstein, Robert von Hornstein, Wilhelm Kienzl, Ferdinand von Liliencron, Carl Orff, Hans Erich Pfitzner, Rudolph, Freiherr von Procházka, Louis Victor Franz Saar, Hans Schmitt, Richard Georg Strauss, Joseph Sulzer, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Nicolai von Wilm, Alexander Winterberger, Franz Wüllner, Erich Zeisl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-09-29 00:00:00.

Last modified: 2014-09-29 13:40:01

Line count: 14
Word count: 80