The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Stunde ist gekommen

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Harfner
 Die Stunde ist gekommen! Nun sei bereit, mein Sohn!
 Denk unsrer tiefsten Lieder, stimm an den vollsten Ton!
 Nimm alle Kraft zusammen, die Lust und auch den Schmerz!
 Es gilt uns heut, zu rühren des Königs steinern Herz.

Jüngling
 Wie kann ein Herz ich rühren mit meiner Liederklang,
 Wohin mit Frühlingswehen die Liebe nimmer drang!
 Ich sang wohl oft mit Zagen, doch nie mit tiefer'm Schmerz,
 Und nimmer war so finster, so bange mir um's Herz!

Harfner
 Mein Kind, was soll das Zagen! Mein Sohn, was fürchtest du?
 Beschworst mit deiner Harfe doch manchen Sturm zur Ruh'.

Jüngling
 Ich sang wohl oft mit Zagen, doch nie mit tiefer'm Schmerz.

Harfner
 Mein Kind, den eignen Gram vergessend, blick' auf zur Königin.

Jüngling
 Ihr mahnt mich recht!

Harfner
 Entrissen ihrer Heimath, welkt auf dem Thron sie hin.

Jüngling
 Ihr mahnt mich recht, 
[                      ich kenne wohl ihr Leid,
  Das klingt so bang herüber aus unsrer Jugendzeit!
[Harfner
[ Entrissen der Heimath, welkt auf dem Thron sie hin.

Jüngling
 Dahin die sel'gen Träume, mich fasst ein tiefes Weh,
 Da sich die Stunde nahet, wo ich sie wiederseh'!

Harfner
 Nimm alle Kraft zusammen, die Lust 
[                                   und auch den Schmerz, 
[ es gilt uns heut' zu rühren des Königs Herz.
[Jüngling
[ Ich sang wohl oft mit Zagen, doch nie mit tiefer'm Schmerz!
etc.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch" CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ferruccio Busoni, Heinrich Esser, Gottfried Grunewald, Conradin Kreutzer, H. J. Vincent. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The hour has come", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) (Pierre Mathé) , "L'heure est venue", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-07-19.
Last modified: 2017-08-16 10:25:21
Line count: 37
Word count: 221

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The hour has come

Language: English after the German (Deutsch)

Harper
 The hour has come! Now be ready, my son!
 Think of our most profound songs, intone the fullest sound!
 Gather all your strength, joy and also pain!
 For today it is our task to move the king's stony heart.
 
Youth
 How can I with the sounds of song move a heart
 Into which, with the zephyrs of springtime, love never penetrated!
 I have often sung with trepidation, but never with deeper pain,
 And never was my heart so dark, so anxious!
 
Harper
 My child, what is this trepidation!  My son, of what are you afraid?
 With your harp you have charmed many a storm to rest.
 
Youth
 I have often sung with trepidation, but never with deeper pain.
 
Harper
 My child, look up to the queen [and] forget your own sorrow.
 
Youth
 You chide me rightly!
 
Harper
 Torn from her homeland, she fades and wilts upon the throne.
 
Youth
 You chide me rightly!
[                      well do I know her pain,
  It echoes back so sadly from the time of our youth!
[Harper
 Torn from her homeland, she fades and wilts upon the throne.]
 
Youth
 Gone are the blissful dreams, I am gripped by a deep woe
 As the hour approaches, [the hour] in which I shall see her again!
 
Harper
 Gather all your strength,
[                                   joy and also pain,
[ For today it is our task to move the king's stony heart.
Youth
[ I have often sung with trepidation, but never with deeper pain!
etc.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch" CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ferruccio Busoni, Heinrich Esser, Gottfried Grunewald, Conradin Kreutzer, H. J. Vincent. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-07-12.
Last modified: 2015-07-12 21:22:59
Line count: 37
Word count: 247