Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)

Я ‑‑ цветок полевой, я ‑‑ лилия долин
Language: Russian (Русский)  after the Latin 
Available translation(s): ENG FRE
«Я -- цветок полевой, я -- лилия долин.»
  « ,,Голубица моя белолонная,
Между юных подруг -- словно в тернии крин.»
  « Словно яблонь в цвету благовонная
Посредине бесплодных деревьев лесных,
   Милый мой - меж друзей молодых;
Я под тень его сесть восхотела - и села,
     И плоды его сладкие ела.
Проведите меня в дом вина и пиров,
   Одарите любовною властию,
Положите на одр из душистых цветов:
   Я больна, я уязвлена страстию.
Вот рука его здесь, под моей головой;
   Он меня обнимает другой...
Заклинаю вас, юные девы Шалима,
   Я должна, я хочу быть любима!»

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Hebrew song ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Hebräisches Lied"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]