Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Я ‑‑ цветок полевой, я ‑‑ лилия долин

Language: Russian (Русский) after the Latin

«Я -- цветок полевой, я -- лилия долин.»
  « ,,Голубица моя белолонная,
Между юных подруг -- словно в тернии крин.»
  « Словно [яблонь]1 в цвету благовонная
[Посредине]2 бесплодных деревьев лесных,
   Милый мой - меж друзей молодых;
[Я под тень его сесть восхотела - и села,
     И плоды его сладкие ела.
Проведите меня в дом вина и пиров,
   Одарите любовною властию,
Положите на одр из душистых цветов:
   Я больна, я уязвлена страстию.
Вот рука его здесь, под моей головой;
   Он меня обнимает другой...
Заклинаю вас, юные девы Шалима,
   Я должна, я хочу быть любима!]3»

Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "mirta"
2 Musorgsky: "Mezh"
3 omitted by Musorgsky; instead he has: "Gde ty, milyj moj, krasavec moj?"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Hebrew song ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Hebräisches Lied"

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-08-10 23:21:56

Line count: 16
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hebräisches Lied

Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)

Gleich der Blume im Feld, gleich der Lilie im Tal,
bist mein Täubelein du, weißgefiedertes!
Schimmerst lieblich hervor aus der Freundinnen Schar,
o mein Täubelein du, weißgefiedertes!
Wie die Myrthe im Hain, die süß duftende,
unter allen den Bäumen des Waldes 
bist du unter deinen Gespielen, Geliebte, du mein! 
Wo, ach weilst du, Freund, Geliebter mein?

From a Musorgsky score.

Submitted by Harry Joelson


Based on
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2010-11-22 00:00:00.

Last modified: 2015-10-28 13:54:43

Line count: 8
Word count: 56