Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)

Ja ‑‑ cvetok polevoj, ja ‑‑ lilija dolin
Language: Russian (Русский)  after the Latin 
Available translation(s): ENG FRE
«Ja -- cvetok polevoj, ja -- lilija dolin.»
  « ,,Golubica moja belolonnaja,
Mezhdu junykh podrug -- slovno v ternii krin.»
  « Slovno [jablon']1 v cvetu blagovonnaja
[Posredine]2 besplodnykh derev'ev lesnykh,
   Milyj moj - mezh druzej molodykh;
[Ja pod ten' jego sest' voskhotela - i sela,
     I plody jego sladkije jela.
Provedite menja v dom vina i pirov,
   Odarite ljubovnoju vlastiju,
Polozhite na odr iz dushistykh cvetov:
   Ja bol'na, ja ujazvlena strastiju.
Vot ruka jego zdes', pod mojej golovoj;
   On menja obnimajet drugoj...
Zaklinaju vas, junye devy Shalima,
   Ja dolzhna, ja khochu byt' ljubima!]3»

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "mirta"
2 Musorgsky: "Mezh"
3 omitted by Musorgsky; instead he has: "Gde ty, milyj moj, krasavec moj?"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Hebrew song ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Hebräisches Lied"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-08-10 23:21:56
Line count: 16
Word count: 90