The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Я ‑‑ цветок полевой, я ‑‑ лилия долин

Language: Russian (Русский) after the Latin

«Я -- цветок полевой, я -- лилия долин.»
  « ,,Голубица моя белолонная,
Между юных подруг -- словно в тернии крин.»
  « Словно [яблонь]1 в цвету благовонная
[Посредине]2 бесплодных деревьев лесных,
   Милый мой - меж друзей молодых;
[Я под тень его сесть восхотела - и села,
     И плоды его сладкие ела.
Проведите меня в дом вина и пиров,
   Одарите любовною властию,
Положите на одр из душистых цветов:
   Я больна, я уязвлена страстию.
Вот рука его здесь, под моей головой;
   Он меня обнимает другой...
Заклинаю вас, юные девы Шалима,
   Я должна, я хочу быть любима!]3»

Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "mirta"
2 Musorgsky: "Mezh"
3 omitted by Musorgsky; instead he has: "Gde ty, milyj moj, krasavec moj?"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Hebrew song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Hebräisches Lied"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-08-10 23:21:56
Line count: 16
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je suis une fleur des champs, je suis un...

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

« Je suis une fleur des champs, je suis un lys de la vallée. »
« Ma colombe, au sein blanc,
Parmi ses jeunes amies, comme un lys au milieu des épines. »
« Comme un myrte en fleurs parfumées,
Parmi les arbres sans fruit de la forêt,
Mon amour, parmi ses jeunes amies.
Où es-tu, mon amour, ma belle ? »

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Note: this is a translation of Musorgsky's version.
Translation of title "Еврейская песня" = "Chant hébraïque"


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2015-10-28.
Last modified: 2015-10-28 13:53:26
Line count: 7
Word count: 62