You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ich hab die Nacht geträumet

Language: German (Deutsch)

Ich hab die Nacht geträumet
Wohl einen schweren Traum;
Es wuchs in meinem Garten
Ein Rosmarinenbaum.

Ein Kirchhof war der Garten,
Ein Blumenbeet das Grab,
Und von dem grünen Baume
Fiel Kron' und Blüte ab.

Die Blüten tät ich sammeln
In einen goldenen Krug;
Der fiel mir aus den Händen,
Daß er in [Stücke zerschlug]1.

D'raus sah ich Perlen rinnen
Und Tröpflein rosenrot.
Was mag der Traum bedeuten?
Ach Liebster, bist du tot?


Translation(s): DUT ENG FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 J. van Eijken: "Stücken schlug"

Submitted by Alberto Pedrotti

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Catulle Mendès (1841 - 1909) , title 1: "Chanson allemande", title 2: "Le rêve" DUT ENG ; composed by René de Castéra.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:55

Line count: 16
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I dreamed all last night

Language: English after the German (Deutsch)

I dreamed all last night
Such a worrisome dream;
I saw growing in my garden
A rosemary tree.

A church graveyard was the garden,
A flowerbed the grave,
And from the green tree
fell a crown and blossoms.

I collected the blossoms
In a golden jar;
I fell out of my hands,
And [smashed completely to pieces]1.

Around the outside I saw pearls
And rose-red drops.
What could the dream mean?
Ah, Beloved, are you dead?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translator's notes:
Line 2-4: crown (of a tree): braches and foliage from the top of the tree.
Line 4-1: pearls: could also mean pearly drops, like tears or sweat

1 J. van Eijken: "smashed to pieces"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , first published 1855 DUT FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, J. Bandisch, Emil Bohn, Johannes Brahms, Karl Anton Florian Eckert, Jan Albert van Eijken, Carl Georg Peter Grädener, Carl von Grote, Gustav Hecht, George Henschel, Ernst Isler, Théodore Kahle, Albert Levinsohn, Julius Joseph Maier, George W. Marston, Max Stange, Adolf Völckerling, Nicolai von Wilm, Erich J. Wolff, Felix von Woyrsch. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-02-08 00:00:00.

Last modified: 2016-02-08 09:56:14

Line count: 16
Word count: 76