The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Meine Ruh' ist hin

Language: German (Deutsch)

Gretchens Stube. Gretchen am Spinnrade allein.
 
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab'
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Nach ihm nur schau' ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh' ich
Aus dem Haus.

Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach sein Kuß!

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin.
[Ach]1 dürft ich fassen
Und halten ihn!

Und küssen ihn2
So wie ich wollt',
An seinen Küssen
Vergehen sollt'!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE GRE ITA ITA NOR RUS SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 177-178; with Faust. Eine Tragödie von Goethe, Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1808, pages 223-225; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 133-135.

1 Zelter: "Als"
2 Goethe did not split the final eight lines into two stanzas prior to 1828.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Greetje aan het spinnewiel", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lynn Thompson) , "My peace is gone", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Fredric Kroll) , "Gretchen at the Spinning Wheel", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter A. Aue) , "My peace is gone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , appears in Le Faust de Goethe [an adaptation]
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Το Ριτάκι στο ροδάνι", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La mia pace è perduta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Gretchen ved rokken", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Margarita en la Rueca"


Text added to the website: 2003-10-13.
Last modified: 2018-03-04 03:46:51
Line count: 41
Word count: 139

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Margarita en la Rueca

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Mi sosiego ha huido,
mi corazón pesa,
No encuentro la paz,
ni la encontraré jamás.

Donde no le encuentro
Siento mi tumba,
el mundo entero
se me extingue.

Mi pobre cabeza
Me vuelve loca
Mis pobres sentidos
Están trastornados.

Mi sosiego ha huido,
mi corazón pesa,
No encuentro la paz,
ni la encontraré jamás.

Por él miro
hacia la ventana,
solamente por él
salgo de casa.

Su forma de andar,
su noble imagen,
La sonrisa de sus labios,
la mirada de sus ojos,

Y su conversación
Mágica,
el tacto de su mano
y, ah, su beso.

Mi sosiego ha huido,
mi corazón pesa,
No encuentro la paz,
ni la encontraré jamás.

Mi pecho se vuelve
hacia él,
ah, quisiera tenerle
y abrazarle

Y besarle
como yo quisiera,
aunque por sus besos
hubiera de morir!


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) by Elisa Rapado


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790 CAT DUT ENG ENG ENG FRE GRE ITA ITA NOR RUS ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Joseph Beer, Franz Aloys Theodor Commer, Friedrich Curschmann, Wilhelm Fritze, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Johann von Haszlinger, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Johann Christoph Kienlen, Bernhard Klein, Conradin Kreutzer, Fredric Joseph Kroll, Justus Amadeus Lecerf, Leopold Lenz, Johann Karl Gottfried Loewe, Carl Adolf Lorenz, Dr., Carl Theodor Moritz, Antoni Henryk Radziwill, Fürst, Franz Peter Schubert, Carl, Freiherr von Seckendorff, Louis [Ludwig] Spohr, Richard Wagner, Karl Friedrich Zelter, C. F. Zietzschmann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2004-10-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 40
Word count: 134