Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Meine Ruh' ist hin

Language: German (Deutsch)

Gretchens Stube. Gretchen am Spinnrade allein.
 
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab'
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Nach ihm nur schau' ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh' ich
Aus dem Haus.

Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach sein Kuß!

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin.
[Ach]1 dürft ich fassen
Und halten ihn!

Und küssen ihn2
So wie ich wollt',
An seinen Küssen
Vergehen sollt'!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE GRE ITA ITA NOR RUS SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 177-178; with Faust. Eine Tragödie von Goethe, Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1808, pages 223-225; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 133-135.

1 Zelter: "Als"
2 Goethe did not split the final eight lines into two stanzas prior to 1828.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Greetje aan het spinnewiel", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lynn Thompson) , "My peace is gone", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Fredric Kroll) , "Gretchen at the Spinning Wheel", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter A. Aue) , "My peace is gone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , appears in Le Faust de Goethe [an adaptation]
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Το Ριτάκι στο ροδάνι", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La mia pace è perduta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Gretchen ved rokken", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Margarita en la Rueca"


Text added to the website: 2003-10-13 00:00:00.

Last modified: 2018-03-04 03:46:51

Line count: 41
Word count: 139

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Gretchen ved rokken

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Min ro har forsvunnet,
mitt hjerte er tungt,
Jeg kommer aldri,
aldri mer til å finne den igjen.

Der hvor han ikke er min,
der er min grav,
Hele verden
har blitt meg fordervet.

Mitt stakkars hode
har gått fra forstanden,
mitt stakkars sinn
har falt fra hverandre.

Min ro har forsvunnet,
mitt hjerte er tungt,
Jeg kommer aldri,
aldri mer til å finne den igjen.

Etter ham alene
stirrer jeg ut vinduet.
Alene for å finne ham
går jeg ut av huset.

Hans stolte ganglag,
hans edle skikkelse,
hans munns smil,
hans øynes styrke,

og hans tale
er som en elv av magi,
hans håndtrykk,
og akk, hans kyss!

Min ro har forsvunnet,
mitt hjerte er tungt,
Jeg kommer aldri,
aldri mer til å finne den igjen.

Mitt bryst trenger seg
mot ham.
Akk, kunne jeg omfavne
og holde ham.

Og kysse ham,
slik jeg selv ønsket,
for ved hans kyss
å besvime!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2010 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790 CAT DUT ENG ENG ENG FRE GRE ITA ITA RUS SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Joseph Beer, Franz Aloys Theodor Commer, Friedrich Curschmann, Wilhelm Fritze, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Johann von Haszlinger, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Johann Christoph Kienlen, Bernhard Klein, Conradin Kreutzer, Fredric Joseph Kroll, Justus Amadeus Lecerf, Leopold Lenz, Johann Karl Gottfried Loewe, Carl Adolf Lorenz, Dr., Carl Theodor Moritz, Antoni Henryk Radziwill, Fürst, Franz Peter Schubert, Carl, Freiherr von Seckendorff, Louis [Ludwig] Spohr, Richard Wagner, Karl Friedrich Zelter, C. F. Zietzschmann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-10-18 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:03

Line count: 40
Word count: 154