by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Morgens send ich dir die Veilchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Morgens send ich dir die Veilchen,
Die ich früh im Wald gefunden,
Und des Abends bring ich Rosen,
Die ich brach in Dämmrungstunden.

Weißt du, was die hübschen Blumen
Dir Verblümtes sagen möchten?
Treu sein sollst du mir am Tage
Und mich lieben in den Nächten.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE SPA ; composed by Henry Kimball Hadley.
  • Also set in English, a translation by Julian Henry Charles Fane (1827 - 1870) FRE SPA ; composed by Ellen Wright, née Riley.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE SPA ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE SPA ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) FRE SPA ; composed by Dmitry Mikheyevich Melkikh.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Miguel Lerdo de Tejada.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-05-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 8
Word count: 46

Las violetas
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Te envié por la mañana unas violetas
Que en la alborada entre la selva hallé
Y de noche te traje frescas rosas
Que a la hora del crepúsculo busqué.
 
¿Sabes lo que en simbólico lenguaje
tan bellas flores quieren expresar?
Decir, que sepas serme fiel durante el día
Y que me sepas en la noche amar.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Héctor Arizmendi

Text added to the website: 2009-06-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 8
Word count: 56