by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Morgens send ich dir die Veilchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Morgens send ich dir die Veilchen,
Die ich früh im Wald gefunden,
Und des Abends bring ich Rosen,
Die ich brach in Dämmrungstunden.

Weißt du, was die hübschen Blumen
Dir Verblümtes sagen möchten?
Treu sein sollst du mir am Tage
Und mich lieben in den Nächten.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE SPA ; composed by Henry Kimball Hadley.
  • Also set in English, a translation by Julian Henry Charles Fane (1827 - 1870) FRE SPA ; composed by Ellen Wright, née Riley.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE SPA ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE SPA ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) FRE SPA ; composed by Dmitry Mikheyevich Melkikh.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Miguel Lerdo de Tejada.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-05-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 8
Word count: 46

Le matin je t'envoie des violettes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le matin je t'envoie des violettes
Que j'ai trouvées dans la forêt au petit matin,
Et le soir je t'apporte des roses
Que j'ai cueillies aux heures du crépuscule.

Sais-tu ce que les jolies fleurs
Aimeraient indirectement te dire ?
Que tu dois m'être fidèle durant le jour,
Et m'aimer durant la nuit.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 8
Word count: 53