The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Morgens send ich dir die Veilchen

Language: German (Deutsch)

Morgens send ich dir die Veilchen,
Die ich früh im Wald gefunden,
Und des Abends bring ich Rosen,
Die ich brach in Dämmrungstunden.

Weißt du, was die hübschen Blumen
Dir Verblümtes sagen möchten?
Treu sein sollst du mir am Tage
Und mich lieben in den Nächten.


Translation(s): ENG ENG ENG FRE ROM RUS SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-05-10.
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 8
Word count: 46

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le matin je t'envoie des violettes

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le matin je t'envoie des violettes
Que j'ai trouvées dans la forêt au petit matin,
Et le soir je t'apporte des roses
Que j'ai cueillies aux heures du crépuscule.

Sais-tu ce que les jolies fleurs
Aimeraient indirectement te dire ?
Que tu dois m'être fidèle durant le jour,
Et m'aimer durant la nuit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 33 SPA ENG ENG ENG ROM RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Nicolae Bretan, Felix Draeseke, Zdenko Antonín Václav Fibich, Rudolf Gritzner, Oskar Guttmann, Martin Jacobi, Benjamin Lambord, Wilhelm Mauke, Dmitry Mikheyevich Melkikh, Erik Meyer-Helmund, Josef Renner, jun., Peter Schram, Mario Van Overeem, Margarete Voigt-Schweikert, Ellen Wright. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-03-18.
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 8
Word count: 53