by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881)
Ljubvi pylajuščej granata
Language: Russian (Русский)
Ljubvi pylajuščej granata
Lopnula v grudi Ignata.
I vnov' zaplakal gor'koj mukoj
Po Sevastopolju bezrukij.
— Chot' v Sevastopole ne byl, i daže ne bezrukij,
no kakovy že rifmy! — ...
I porchaet zvezda na kone
V chorovode drugich amazonok;
Ulybaetsja s lošadi mne
Ari-sto-kratičeskij rebënok.
...
Soveršenstvu devicy Tušinoj.
Milostivaja gosudarynja,
Elizaveta Nikolaevna!
O, kak mila ona,
Elizaveta Tušina,
Kogda s rodstvennikom na damskom sedle letaet.
A lokon eë s vetrami igraet,
Ili kogda s mater'ju v cerkvi padaet nic,
I zritsja rumjanec blagogovejnych lic!
Togda bračnych i zakonnych naslaždenij želaju
I vsled ej, vmeste s mater'ju, slezu posylaju.
...
V slučae esli b ona slomala nogu. ...
Krasa krasot slomala člen,
I interesnej vdvoe stala,
I vdvoe sdelalsja vljublën
Vljublënnyj už nemalo.
Sostavil neučenyj za sporom.
About the headline (FAQ)
Note: ellipses indicate text from the original is missing. In addition, the words "И вслед ей, вместе с матерью, слезу посылаю" are followed by the sentence "Составил неученый за спором", but this was moved by Shostakovich to the end of the movement.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], Book 1, Part 3, Chapter 9 (first portion); Book 1, Part 4, chapter 2 (second portion); and Book 2, Part 2, Chapter 2 (last portion) [an adaptation]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Любовь Капитана Лебядкина", op. 146 no. 1 (1974), first performed 1975 [ bass and piano ], from Четырёх стихотворениях капитана Лебядкина = Chetyrjokh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Constance Clara Garnett)
- FRE French (Français) (Victor Derély) , "L'amour du capitaine Lébiadkine"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 29
Word count: 124