Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ljubvi pylajuščej granata

Language: Russian (Русский)

Ljubvi pylajuščej granata
Lopnula v grudi Ignata.
I vnov' zaplakal gor'koj mukoj
Po Sevastopolju bezrukij.

— Chot' v Sevastopole ne byl, i daže ne bezrukij, 
    no kakovy že rifmy! — [...]1

I porchaet zvezda na kone
V chorovode drugich amazonok;
Ulybaetsja s lošadi mne
Ari-sto-kratičeskij rebënok.

Soveršenstvu devicy Tušinoj.

Milostivaja gosudarynja,
Elizaveta Nikolaevna!
O, kak mila ona,
Elizaveta Tušina,
Kogda s rodstvennikom na damskom sedle letaet.
A lokon eë s vetrami igraet,
Ili kogda s mater'ju v cerkvi padaet nic,
I zritsja rumjanec blagogovejnych lic!
Togda bračnych i zakonnych naslaždenij želaju
I vsled ej, vmeste s mater'ju, slezu posylaju.2

V slučae esli b ona slomala nogu. [...]1
Krasa krasot slomala člen,
I interesnej vdvoe stala,
I vdvoe sdelalsja vljublën 
Vljublënnyj už nemalo.
[Sostavil neučenyj za sporom.]2

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 indicates text has been omitted.
2 In the novel, the line "I vsled jej, vmeste s mater'ju, slezu posylaju." is followed by "Sostavil neuchenyj za sporom." Shostakovich has moved it to the end of this movement.

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Victor Derély) , title 1: "L'amour du capitaine Lébiadkine"
  • ENG English (Constance Clara Garnett née Black) , title unknown

Text added to the website: 2008-12-30 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:02

Line count: 29
Word count: 128

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works