by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881)
Ljubvi pylajuščej granata
Language: Russian (Русский)
Ljubvi pylajuščej granata Lopnula v grudi Ignata. I vnov' zaplakal gor'koj mukoj Po Sevastopolju bezrukij. — Chot' v Sevastopole ne byl, i daže ne bezrukij, no kakovy že rifmy! — [...]1 I porchaet zvezda na kone V chorovode drugich amazonok; Ulybaetsja s lošadi mne Ari-sto-kratičeskij rebënok. [...]1 Soveršenstvu devicy Tušinoj. Milostivaja gosudarynja, Elizaveta Nikolaevna! O, kak mila ona, Elizaveta Tušina, Kogda s rodstvennikom na damskom sedle letaet. A lokon eë s vetrami igraet, Ili kogda s mater'ju v cerkvi padaet nic, I zritsja rumjanec blagogovejnych lic! Togda bračnych i zakonnych naslaždenij želaju I vsled ej, vmeste s mater'ju, slezu posylaju.2 [...]1 V slučae esli b ona slomala nogu. [...]1 Krasa krasot slomala člen, I interesnej vdvoe stala, I vdvoe sdelalsja vljublën Vljublënnyj už nemalo. [Sostavil neučenyj za sporom.]2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 indicates text has been omitted.
2 In the novel, the line "I vsled jej, vmeste s mater'ju, slezu posylaju." is followed by "Sostavil neuchenyj za sporom." Shostakovich has moved it to the end of this movement.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], Book 1, Part 3, Chapter 9 (first portion); Book 1, Part 4, chapter 2 (second portion); and Book 2, Part 2, Chapter 2 (last portion) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Любовь Капитана Лебядкина", op. 146 no. 1 (1974), first performed 1975 [ bass and piano ], from Четырёх стихотворениях капитана Лебядкина = Chetyrjokh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Constance Clara Garnett née Black)
- FRE French (Français) (Victor Derély) , "L'amour du capitaine Lébiadkine"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 29
Word count: 128