Любви пылающей граната Лопнула в груди Игната. И вновь заплакал горькой мукой По Севастополю безрукий. — Хоть в Севастополе не был, и даже не безрукий, но каковы же рифмы! — [...]1 И порхает звезда на коне В хороводе других амазонок; Улыбается с лошади мне Ари-сто-кратический ребёнок. [...]1 Совершенству девицы Тушиной. Милостивая государыня, Елизавета Николаевна! О, как мила она, Елизавета Тушина, Когда с родственником на дамском седле летает. А локон её с ветрами играет, Или когда с матерью в церкви падает ниц, И зрится румянец благоговейных лиц! Тогда брачных и законных наслаждений желаю И вслед ей, вместе с матерью, слезу посылаю.2 [...]1 В случае если б она сломала ногу. [...]1 Краса красот сломала член, И интересней вдвое стала, И вдвое сделался влюблён Влюблённый уж немало. [Составил неученый за спором.]2
Четырёх стихотворениях капитана Лебядкина = Chetyrjokh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina
Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
Translated to:
English — Four Verses of Captain Lebyadkin
1. Любовь Капитана Лебядкина  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], Book 1, Part 3, Chapter 9 (first portion); Book 1, Part 4, chapter 2 (second portion); and Book 2, Part 2, Chapter 2 (last portion)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Constance Clara Garnett née Black)
- FRE French (Français) (Victor Derély) , "L'amour du capitaine Lébiadkine"
1 indicates text has been omitted.
2 In the novel, the line "I vsled jej, vmeste s mater'ju, slezu posylaju." is followed by "Sostavil neuchenyj za sporom." Shostakovich has moved it to the end of this movement.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
2. Таракан  [sung text checked 1 time]
Жил на свете таракан, Таракан от детства, И потом попал в стакан Полны мухоедства -- - Господи! Что такое? [...]1 - То есть, когда летом [...]1 в стакан налезут мухи, то происходит мухоедство, всякий дурак поимёт, не перебивайте, не перебивайте, вы увидите, вы увидите! [...]1 [Пожалуйста, сначала! Жил на свете таракан, Таракан от детства, И потом попал в стакан Полны мухоедства.]2 Место занял таракан, Мухи возроптали, ,,Полон очень наш стакан``, -- К Юпитеру закричали. Но пока у них шёл крик, Подошёл Никифор, Бла-го-роднейший старик ... ... Тут у меня ещё не докончено, но всё равно, словами! [...]1 Никифор берёт стакан и, несмотря на крик, выплёскивает в лохань всю комедию, и мух и таракана, что давно надо было сделать. Но заметьте, [но]2 заметьте, сударыня, таракан не ропщет! [...]1 ,,Таракан не ропщет.`` Что же касается до Никифора, то он изображает природу.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], Book 1, Part 5, Chapter 4
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Constance Clara Garnett née Black) , "The cockroach"
- FRE French (Français) (Victor Derély) , "Le cancrelas"
1 indicates text has been omitted.
2 added by Shostakovich.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
3. Бал в ползу гувернанток  [sung text checked 1 time]
Здравствуй, здравствуй, гувернантка! Веселись и торжествуй, Ретроградка иль жорж-зандка, Всё равно теперь ликуй! [...]1 Учишь ты детей сопливых По-французски букварю И подмигивать готова, Чтобы взял, хоть понмарю! [...]1 Но в наш век реформ великих Не возьмет и пономарь; Надо, барышня, ,,толиких``, Или снова за букварь. [...]1 Но теперь, когда, пируя, Мы собрали капитал, И приданое, танцуя, Шлём тебе из этих зал, -- Ретрогадка иль жорж-зандка, Всё равно теперь ликуй! Ты с приданым, гувернантка, Плюй на всё и торжествуй!2
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], Book 3, Part 1, chapter 2
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Constance Clara Garnett née Black)
- FRE French (Français) (Victor Derély)
1 indicates text has been omitted.
2 Shostakovich adds an additional line: "Pluj! Likuj! I torzhestvuj!"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
4. Светлая личность  [sung text checked 1 time]
Он незнатной был породы, Он возрос среди народа, Но гонимий местью царской, Злобной завистью боярской, Он обрёк себя страданью, Казням, пыткам, истязанью, И пошёл вещать народу, Братство, равенство, свободу.1 И, восстанье начиная, Он бежал в чужие краи Из царева каземата, От кнута, щипцов и ката. А народ, восстать готовый Из-под участи суровой От Смоленска до Ташкента С нетерпеньем ждал студента.1 Ждал его он поголовно, Чтоб идти безпрекословно, Порешить в конец боярство, Порешить совсем и царство, Сделать общими именья И предать навеки мщенью Церкви, браки и семейство!1 Мира старого злодейство!1
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), "Светлая личность", appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], Book 2, Part 6, Chapter 3
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Constance Clara Garnett née Black) , "A noble personality"
- FRE French (Français) (Victor Derély) , "Une personnalité éclairée"
1 Shostakovich adds: "Эх!" ("`Ekh!")
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani