Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Четырёх стихотворениях капитана Лебядкина = Chetyrjokh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina

Word count: 431

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

English translation: Four Verses of Captain Lebyadkin

Show the texts alone (bare mode).

1. Любовь Капитана Лебядкина [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Любви пылающей граната
Лопнула в груди Игната.
И вновь заплакал горькой мукой
По Севастополю безрукий.


— Хоть в Севастополе не был, и даже не безрукий, 
    но каковы же рифмы! — [...]1

И порхает звезда на коне
В хороводе других амазонок;
Улыбается с лошади мне
Ари-сто-кратический ребёнок.
[...]1

Совершенству девицы Тушиной.

Милостивая государыня,
Елизавета Николаевна!
О, как мила она,
Елизавета Тушина,
Когда с родственником на дамском седле летает.
А локон её с ветрами играет,
Или когда с матерью в церкви падает ниц,
И зрится румянец благоговейных лиц!
Тогда брачных и законных наслаждений желаю
И вслед ей, вместе с матерью, слезу посылаю.2

[...]1
В случае если б она сломала ногу. [...]1
Краса красот сломала член,
И интересней вдвое стала,
И вдвое сделался влюблён 
Влюблённый уж немало.
[Составил неученый за спором.]2


View original text (without footnotes)
1 indicates text has been omitted.
2 In the novel, the line "I vsled jej, vmeste s mater'ju, slezu posylaju." is followed by "Sostavil neuchenyj za sporom." Shostakovich has moved it to the end of this movement.

Submitted by Ferdinando Albeggiani

2. Таракан [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Жил на свете таракан,
Таракан от детства,
И потом попал в стакан
Полны мухоедства --
 
-    Господи! Что такое? [...]1
-    То есть, когда летом [...]1 в стакан
налезут мухи, то происходит
мухоедство, всякий дурак поимёт,
не перебивайте, не перебивайте, 
вы увидите, вы увидите! [...]1
 
[Пожалуйста, сначала!
 
Жил на свете таракан,
Таракан от детства,
И потом попал в стакан
Полны мухоедства.]2

Место занял таракан,
Мухи возроптали,
,,Полон очень наш стакан``, --
К Юпитеру закричали.

Но пока у них шёл крик,
Подошёл Никифор,
Бла-го-роднейший старик ... ...
 
Тут у меня ещё не докончено,
но всё равно, словами! [...]1 
Никифор берёт стакан и, несмотря на крик,
выплёскивает в лохань всю комедию,
и мух и таракана, что давно надо было сделать.
Но заметьте, [но]2 заметьте,
сударыня, таракан не ропщет! [...]1 
,,Таракан не ропщет.``
Что же касается до Никифора, 
то он изображает природу.


View original text (without footnotes)
1 indicates text has been omitted.
2 added by Shostakovich.

Submitted by Ferdinando Albeggiani

3. Бал в ползу гувернанток [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Здравствуй, здравствуй, гувернантка!
Веселись и торжествуй,
Ретроградка иль жорж-зандка,
Всё равно теперь ликуй!

[...]1

Учишь ты детей сопливых
По-французски букварю
И подмигивать готова,
Чтобы взял, хоть понмарю!
 
[...]1

Но в наш век реформ великих
Не возьмет и пономарь;
Надо, барышня, ,,толиких``,
Или снова за букварь.

[...]1
 
Но теперь, когда, пируя,
Мы собрали капитал,
И приданое, танцуя,
Шлём тебе из этих зал, --
 
Ретрогадка иль жорж-зандка,
Всё равно теперь ликуй!
Ты с приданым, гувернантка,
Плюй на всё и торжествуй!2


View original text (without footnotes)
1 indicates text has been omitted.
2 Shostakovich adds an additional line: "Pluj! Likuj! I torzhestvuj!"

Submitted by Ferdinando Albeggiani

4. Светлая личность [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Constance Clara Garnett née Black) , "A noble personality"
  • FRE French (Français) (Victor Derély) , "Une personnalité éclairée"


Он незнатной был породы,
Он возрос среди народа,
Но гонимий местью царской,
Злобной завистью боярской,
Он обрёк себя страданью,
Казням, пыткам, истязанью,
И пошёл вещать народу,
Братство, равенство, свободу.1
 
И, восстанье начиная,
Он бежал в чужие краи
Из царева каземата,
От кнута, щипцов и ката.
А народ, восстать готовый
Из-под участи суровой
От Смоленска до Ташкента
С нетерпеньем ждал студента.1
 
Ждал его он поголовно,
Чтоб идти безпрекословно,
Порешить в конец боярство,
Порешить совсем и царство,
Сделать общими именья
И предать навеки мщенью
Церкви, браки и семейство!1
Мира старого злодейство!1


View original text (without footnotes)
1 Shostakovich adds here: "`Ekh!" ("Эх!").

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works