You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Lyubvi py'layushhej granata

Language: Russian (Русский)

Lyubvi py'layushhej granata
Lopnula v grudi Ignata.
I vnov` zaplakal gor`koj mukoj
Po Sevastopolyu bezrukij.

— Xot` v Sevastopole ne by'l, i dazhe ne bezrukij, 
    no kakovy' zhe rifmy'! — [...]1

I porxaet zvezda na kone
V xorovode drugix amazonok;
Uly'baetsya s loshadi mne
Ari-sto-kraticheskij rebyonok.

Sovershenstvu devicy' Tushinoj.

Milostivaya gosudary'nya,
Elizaveta Nikolaevna!
O, kak mila ona,
Elizaveta Tushina,
Kogda s rodstvennikom na damskom sedle letaet.
A lokon eyo s vetrami igraet,
Ili kogda s mater`yu v cerkvi padaet nicz,
I zritsya rumyanecz blagogovejny'x licz!
Togda brachny'x i zakonny'x naslazhdenij zhelayu
I vsled ej, vmeste s mater`yu, slezu posy'layu.2

V sluchae esli b ona slomala nogu. [...]1
Krasa krasot slomala chlen,
I interesnej vdvoe stala,
I vdvoe sdelalsya vlyublyon 
Vlyublyonny'j uzh nemalo.
[Sostavil neucheny'j za sporom.]2

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 indicates text has been omitted.
2 In the novel, the line "I vsled jej, vmeste s mater'ju, slezu posylaju." is followed by "Sostavil neuchenyj za sporom." Shostakovich has moved it to the end of this movement.

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Victor Derély) , title 1: "L'amour du capitaine Lébiadkine"
  • ENG English (Constance Clara Garnett née Black) , title unknown

Text added to the website: 2008-12-30 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:02

Line count: 29
Word count: 128

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works