by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881)
Lyubvi py'layushhej granata
Language: Russian (Русский)
Lyubvi py'layushhej granata
Lopnula v grudi Ignata.
I vnov` zaplakal gor`koj mukoj
Po Sevastopolyu bezrukij.
— Xot` v Sevastopole ne by'l, i dazhe ne bezrukij,
no kakovy' zhe rifmy'! — ...
I porxaet zvezda na kone
V xorovode drugix amazonok;
Uly'baetsya s loshadi mne
Ari-sto-kraticheskij rebyonok.
...
Sovershenstvu devicy' Tushinoj.
Milostivaya gosudary'nya,
Elizaveta Nikolaevna!
O, kak mila ona,
Elizaveta Tushina,
Kogda s rodstvennikom na damskom sedle letaet.
A lokon eyo s vetrami igraet,
Ili kogda s mater`yu v cerkvi padaet nicz,
I zritsya rumyanecz blagogovejny'x licz!
Togda brachny'x i zakonny'x naslazhdenij zhelayu
I vsled ej, vmeste s mater`yu, slezu posy'layu.
...
V sluchae esli b ona slomala nogu. ...
Krasa krasot slomala chlen,
I interesnej vdvoe stala,
I vdvoe sdelalsya vlyublyon
Vlyublyonny'j uzh nemalo.
Sostavil neucheny'j za sporom.
About the headline (FAQ)
Note: ellipses indicate text from the original is missing. In addition, the words "И вслед ей, вместе с матерью, слезу посылаю" are followed by the sentence "Составил неученый за спором", but this was moved by Shostakovich to the end of the movement.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], Book 1, Part 3, Chapter 9 (first portion); Book 1, Part 4, chapter 2 (second portion); and Book 2, Part 2, Chapter 2 (last portion) [an adaptation]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Любовь Капитана Лебядкина", op. 146 no. 1 (1974), first performed 1975 [ bass and piano ], from Четырёх стихотворениях капитана Лебядкина = Chetyrjokh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Constance Clara Garnett)
- FRE French (Français) (Victor Derély) , "L'amour du capitaine Lébiadkine"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 29
Word count: 124