You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Full fathom five thy father lies

Language: English

Full fathom five thy father lies,
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
Hark! now I hear them, - ding-dong bell.


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Ives.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Spanish (Español), adapted by Anonymous/Unidentified Artist DUT NOR IRI ITA FRE GER FIN by Rocío Sanz Quirós.
  • Also set in French (Français), a translation by Guy de Pourtalès (1881 - 1941) DUT NOR IRI ITA GER FIN SPA by Arthur Honegger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) , no title DUT NOR IRI ITA FRE FIN SPA by Wilhelm Killmayer.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , title 1: "Vijf vadem diep", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , title 1: "På fem favner", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Tuo padre giace a una profondità di cinque tese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy de Pourtalès)
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , title 1: "Voll Faden fünf", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 9
Word count: 49

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sinun isäsi lepää viiden sylen...

Language: Finnish (Suomi) after the English

Sinun isäsi lepää viiden sylen syvyydessä,
hänen luistaan on tullut korallia,
nuo helmet olivat ennen hänen silmänsä.
Mikään osa hänestä ei häviä
vaan kokee meressä muodonmuutoksen
joksikin rikkaaksi ja oudoksi.
Merenneidot soittavat joka tunti hänen kuolinkellojaan:
Hei! Nyt minä kuulen ne -- Ding-dong! -- kellot.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in The Tempest, Act I, Scene 2 DUT FRE FRE GER GER IRI ITA NOR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Godfrey Edward Pellew Arkwright, Frederic Ayres, Joseph W. Baber, John Banister, Barney Childs, Robert Convery, Brian Dennis, John Linton Gardner, Steven R. Gerber, Daniel Gilliam, Trevor Hold, John Ireland, Charles Edward Ives, John Jeffreys, Robert Johnson, J. Frederick Keel, Purcell James Mansfield, Frank Martin, Daniel Gregory Mason, Robert Matthew-Walker, Peter Anthony Monk, Michael Nyman, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Roger Quilter, Kaija Saariaho, Igor Stravinsky, Joseph Summer, Michael Tippett, Ralph Vaughan Williams, Charles Wood. Go to the text.


Text added to the website: 2009-12-05 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:03:28
Line count: 9
Word count: 44