Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Dans le vieux parc solitaire et glacé

Language: French (Français)

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l'heure passé.

Leurs yeux sont morts et leur lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.

-- Te souvient-il de notre extase ancienne?
-- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?

-- Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? -- Non.

-- Ah ! Les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! -- C'est possible.

-- Qu'il était bleu, le ciel, et grand l'espoir!
-- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.


List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Low) , "Sentimental dialogue", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ernest Dowson) , no title, appears in Decorations, in After Paul Verlaine, no. 2
  • ENG English [singable] (Nita Cox) , "The colloquy"
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Gefühlvolles Zwiegespräch", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wehmütige Zwiesprache", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Colloquio sentimentale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53

Line count: 16
Word count: 116

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The colloquy

Language: English after the French (Français)

Within the dark and sombre wood, at last
Two forms are listlessly wandering past:

Lifeless their eyes: are they dead then, or dying?
What are those words they breathe like chill winds sighing?

Within the dark and sombre wood, at last,
Two spectres are invoking the past.

"Do you recall the days when we loved one another?"
- That time means nothing more than any other.

"Hearing me named your blood would faster run:
Does even mem'ry wake no echoes?" -- None.

"Ah! how we loved then, well knowing we should not;
Would that those days had lasted!" -- They could not.

"How blue it was, the heaven and Hope soared high!["]
- Vanquished is Hope, and lost in the black sky...

And thus they walked on the thorns of their sowing,
Only the night their secret knowing.

From an old Debussy edition.

Submitted by Harry Joelson


Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Colloque sentimental", appears in Fêtes galantes, no. 22, first published 1869 GER GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Karl Baraquin, Maxime Belliard, Jeanne Bernard, Charles Bordes, Eugène Borrel, Eugène Bozza, Joseph Canteloube de Malaret, René de Castéra, Gérard de Chambéret, Gérard Condé, Charles Cuvillier, François Darcieux, Pierre-Louis Darricau, Claude Achille Debussy, Edmond Diet, André Dulaurens, Vittorio Fellegara, Henry Kimball Hadley, Fernand-Gustave Halphen, Nicole Marie Lachartre, René Lenormand, Henri-Édouard-Joseph Logé, Henry de Marliave, Héctor Panizza, Antonio Parera, Henri Poirier, Émile Poirson, Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Adrien Remacle, Jacques Roger-Vasselin, Mark Simpson, Aimée Strohl, dit Rita Strohl, Théodore Terestchenko, Catherine Urner. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2010-12-06 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:09

Line count: 16
Word count: 136