You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

Language: German (Deutsch)

Ich weiß nicht, was [soll es]1 bedeuten
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus [alten]2 Zeiten
Das [kommt]3 mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig [fließt]4 der Rhein;
[Der Gipfel des Berges]5 funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kämmt [ihr goldenes]6 Haar.

Sie kämmt es mit [goldenem]7 Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen [Schiffe]8
Ergreift es mit wildem Weh,
Er [schaut]9 nicht die Felsenriffe,
Er [schaut nur hinauf]10 in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die [Lorelei]11 getan.


Translation(s): DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE GRE HUN ITA POR SPA

List of language codes

R. Schonthal sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "soll's"
2 Fibich: "uralten"
3 Fibich: "geht"
4 Bürde: "fliesset"
5 Fibich: "Des Berges Gipfel"
6 Bürde: "das gold'ne"
7 Liszt: "gold'nem"
8 Bürde: "Kahne"
9 Fibich: "sieht"
10 Fibich: "sieht nur nach ihr"
11 Bürde: "Loreley"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , no title, copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "The Loreley"
  • ENG English [singable] (Samuel Langhorne Clemens) , "The lorelei", appears in A Tramp Abroad, Volume 1, Leipzig: Bernhard Tauchnitz, p. 123-4, first published 1880
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Lorelei", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A Loreley", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Lorelei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-04-23 10:44:37

Line count: 24
Word count: 117

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The Loreley

Language: English after the German (Deutsch)

I know not what it betokens
That I such sadness know;
A legend of bygone ages
So haunts me, nor will it go.

The air is cool, day is waning,
And gently flows the Rhine,
The summits of lofty mountains
With sunset splendour shine.

Upon the heights is seated
A maid surpassing fair,
Her jewels of gold are shining,
She combs her golden hair;

With comb of gold she combs it,
And sings a wondrous song;
In cadence so strangely haunting
The sound is borne along.

The boatman in tiny shallop
Is holden by longing dread,
He sees not the reefs before him,
He sees but the height overhead.

The billows, surrounding, engulf him,
Till boat and boatman are gone.
And this with her beautiful singing
The Loreley hath done!


From Franz Liszt. Thirty Songs. edited by Charles Armbruster. Dover Publications, Inc., New York.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2 DUT FIN FRE GRE HUN ITA POR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Konstantin Julius Becker, Jakob Blied, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Christian Bruhn, Carl Debrois van Bruyck , Jeannette Antonie Bürde, née Milder, G. Burwig, John Driscoll, Louis Ehlert, Richard Farber, Zdenko Antonín Václav Fibich, Edmund von Freyhold, Niels Wilhelm Gade, Ferdinand Gleich, Ulf A. Grahn, J. Grill, Christian Friedrich Grimmer, Gustav Adolf Heinze, Richard Heinze, Peter Janssens, Moritz Kässmayer, Al. Kern, Hermann Kestner, Wilhelm Killmayer, Johanna Kinkel, née Mockel, Joseph Klein, E. Klitzsch, Friedrich Wilhelm Kücken, Franz Paul Lachner, Franz Liszt, O. Lübbert, Hermann von Maltzan, Carl Ludwig Amand Mangold, Alfred Michow, Carl Friedrich Wilhelm Müller, Emil Naumann, J. W. Nedelmann, Joseph Netzer, Carl Oberthür, W. Prischpiczek, Heinrich Proch, Joachim Raff, Otto Reutter, Georg Rösser, Karl Friedrich Rungenhagen, Louis Schlottmann, Ruth Schonthal, Ferdinand Schultz, Dr., Friedrich August Schulz, Clara Schumann, née Wieck, Friedrich Silcher, Rudi Spring, Wilhelm Steifensand, Emil Steinkühler, Julius Stern, Reinhold Stöckhardt, Richard Thiele, Otto Tiehsen, Albert Karl Tottmann, Walter Trautner, Anton Urspruch, Johann Vesque von Püttlingen, Th. Werner, Paul Widemann, August Daniel Ferdinand Victor Wilhelmj, Gotthard Wöhler. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2011-04-07 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:19

Line count: 24
Word count: 130