Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six poems from the songbook of a painter
Translations © by Emily Ezust
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers
Des Sonntags in der Morgenstund', Wie wandert's sich so schön Am Rhein, wenn rings in weiter Rund' Die Morgenglocken gehn! Ein Schifflein zieht auf blauer Flut, Da singt's und jubelt's drein; Du Schifflein, gelt, das fährt sich gut In all die Lust hinein? Vom Dorfe hallet Orgelton, Es tönt ein frommes Lied, Andächtig dort die Prozession Aus der Kapelle zieht. Und ernst in all die Herrlichkeit Die Burg herniederschaut Und spricht von alter, guter Zeit, Die auf den Fels gebaut. Das Alles beut der prächt'ge Rhein An seinem Rebenstrand, Und spiegelt recht im hellsten Schein Das ganze Vaterland, Das fromme, treue Vaterland In seiner vollen Pracht, Mit Lust und Liedern allerhand Vom lieben Gott bedacht.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Sonntags am Rhein", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844
See other settings of this text.
On Sundays in the morning hours, how pleasant it is to wander along the Rhine, when all around the morning bells are chiming! A little ship floats by on the blue water, with singing and jubilation on board; You little ship, say, isn't it good to travel with such merriment? From the village echoes the tones of the organ, intoning its pious song; Devoutly there the procession moves out from the chapel. And solemnly in all its splendor the castle gazes down and speaks of the good old days when it was built upon the cliff. All of this the splendid Rhine hoards upon its viny shore, and in the bright sunshine it reflects the whole of our fatherland... the pious, true fatherland in all its full glory, with joy and songs all around, contemplated by beloved God.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Sonntags am Rhein", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 138
Komm in die stille Nacht! --
Liebchen! was zögerst du?
Sonne ging längst zur Ruh',
Welt schloß die Augen zu,
Rings nur einzig die Liebe wacht!
Liebchen, was zögerst du?
Schon sind die Sterne hell,
Schon ist der Mond zur Stell',
Eilen so schnell, so schnell!
Liebchen, mein Liebchen, drum eil' auch du!
...
Einzig die Liebe wacht,
Ruft dich allüberall.
Höre die Nachtigall,
Hör' meiner Stimme Schall,
Liebchen, o komm in die stille Nacht!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)
Come to me in the silent night!
My dear, what makes you hesitate?
The sun has long since gone to rest,
the world has closed its eyes,
around us only Love is awake!
My dear, what makes you hesitate?
Already the stars are bright,
Already the moon is in its place,
hurrying quickly, so quickly!
My dear, ah my dear, you must also therefore hurry!
[ ... ]
Love alone is awake,
calling to you above all others.
Hear the nightingale,
hear my voice's call;
my dear, o come to me in the silent night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 151
Als ich zuerst dich hab' gesehn, Wie du so lieblich warst, so schön, Da fiel's mein Lebtag mir nicht ein, Daß noch was Schönres sollte sein, Als in dein liebes Augenpaar Hinein zu schauen immerdar. Da hab' ich denn so lang' geschaut, Bis du geworden meine Braut; Und wieder fiel es mir nicht ein, Daß noch was Schön'res könnte sein, Als so an deinem rothen Mund Sich satt zu küssen alle Stund. Da hab' ich denn so lang' geküßt, Bis du mein Weibchen worden bist; Und kann nun wohl versichert sein, Daß noch was Schönres nicht kann sein, Als wie mit seinem lieben Weib Zu sein so ganz ein' Seel, und Leib!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Nichts Schöneres", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1836, page 155.When I first beheld you, how lovely you were, how fair, I thought it would never happen in all my days to see something lovelier than your dear eyes as I gazed into them for eternity. I gazed at them so long, until you became my bride; and again I thought it would never happen that I could see something lovelier than your red mouth, as I kissed them all the hour. I kissed them so long, until you were my wife; and now I can be certain that there can be nothing lovelier than my lovely wife in body and soul.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Nichts Schöneres", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 102
O Sonnenschein! o Sonnenschein! Wie scheinst du mir ins Herz hinein, Weckst drinnen lauter Liebeslust, Daß mir so enge wird die Brust! Und enge wird mir Stub' und Haus, Und wenn ich lauf' zum Thor hinaus, Da lockst du gar ins frische Grün Die allerschönsten Mädchen hin! O Sonnenschein! Du glaubest wohl, Daß ich wie du es machen soll, Der jede schmucke Blume küßt, Die eben nur sich dir erschließt? Hast doch so lang' die Welt erblickt, Und weißt, daß sich's für mich nicht schickt; Was machst du mir denn solche Pein? O Sonnenschein! o Sonnenschein!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "An den Sonnenschein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
O sunshine, o sunshine! How you shine into my heart, awakening in it such a pure joy in love that my chest soon feels too narrow! And narrow grows my room and house, and when I run out to the gate, I see you tempt to the fresh green even the fairest maidens! O sunshine, do you well believe that I should do just as you do, and kiss each attractive flower, that blooms just for you? You have watched the world for a long time and you know that, for me, that is not right; why then do you cause me such pain? O sunshine, o sunshine!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "An den Sonnenschein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 108
Und wieder hatt' ich der Schönsten gedacht, Die nur in Träumen bisher ich gesehen; Es trieb mich hinaus in die lichte Nacht, Durch stille Gründe mußt ich gehen: Da auf einmal Glänzte das Tal, Schaurig, als wär' es ein Geistersaal. Da rauschten zusammen zur Tanz-Melodei Der Strom und die Winde mit Klingen und Zischen, Da weht' es im flüchtigen Zuge herbei Aus Felsen und Tale, aus Wellen und Büschen, Und im Mondesglanz Ein weißer Kranz Tanzten die Elfen den Reigentanz. Und mitten im Kreis ein luftiges Weib, Die Königin war es, ich hörte sie singen: »Laß ab von dem schweren irdischen Leib, Laß ab von den törichten irdischen Dingen! Nur im Mondenschein Ist Leben allein! Nur im Träumen zu schweben ein ewiges Sein! Ich bin's, die in Träumen du oft gesehn, Ich bin's, die als Liebchen du oft besungen, Ich bin es, die Elfenkönigin! Du wolltest mich schauen -- es ist dir gelungen! Nun sollst du mein Auf ewig sein. Komm mit, komm mit in den Elfenreih'n!« Schon zogen, schon flogen sie all' um mich her, -- Da wehte der Morgen, da bin ich genesen! Fahr' wohl nun, du Elfenkönigin, Jetzt will ein andres Lieb ich mir erlesen; Ohn' Trug und Schein Und von Herzen rein Wird wohl auch für mich eins zu finden sein!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Dichters Genesung", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
Go to the general single-text view
And again I had thought of that loveliest of women, whom I have only seen before in dreams; it drove me outside into the bright night, and I had to walk through the silent grounds. Suddenly the valley shone, eerily as if it were a hall of ghosts. There rushed together like a dance melody the streaming wind, with a clangor and a hiss; it blew in a hasty procession from the cliffs and valleys, from the waves and the bushes, and in the moonlight, there was a white wreath where the elves were dancing a round dance. And in the middle of their circle was a light, airy woman, who was their queen, and I heard them singing: "Leave this heavy earthly body, leave these foolish earthly things! Only in moonlight is Life itself! Only in floating dreams is eternal existence! I am she whom you often see in dreams; I am she, the beloved of whom you often sing; I am she, the queen of the elves. You wanted to see me: your wish has been granted. Now you shall be mine for eternity. Come, come with me in the Elven Order!" Already approaching, already flying around me, the morning breeze is blowing and I am recovering. Go away now, you elven queen; now I will choose a different love - one without lies and pretence, with a pure heart; certainly there is one to be found for me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Dichters Genesung", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 240
Wolken, die ihr nach Osten eilt,
Wo die eine, die Meine weilt,
All meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Sollen auf eure Flügel sich schwingen,
Sollen euch Flüchtige
Zu ihr lenken,
Daß die Züchtige
Meiner in Treuen mag gedenken!
Singen noch Morgenträume sie ein,
Schwebet leise zum Garten hinein,
Senket als Tau euch in schattige Räume,
Streuet Perlen auf Blumen und Bäume,
Daß der Holdseligen,
Kommt sie gegangen,
All' die fröhlichen
Blüten sich öffnen mit lichterem Prangen!
...
Und am Abend, in stiller Ruh'
Breitet der sinkenden Sonne euch zu!
Mögt mit Purpur und Gold euch malen,
Mögt in dem Meere von Gluten und Strahlen
Leicht sich schwingende
Schifflein fahren,
Daß sie singende
Engel glaubet auf euch zu gewahren.
Ja, wohl möchten es Engel sein,
Wär' mein Herz gleich ihrem rein;
All' meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Zieht ja dahin auf euren Schwingen,
Euch, ihr Flüchtigen,
Hinzulenken
Zu der Züchtigen,
Der ich einzig nur mag gedenken!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesbotschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Clouds that hurry toward the East,
where the one who's mine is waiting,
all my wishes, my hopes and songs
shall fly with you on your wings,
shall steer you,
hurrying ones, to her
so that my chaste love
shall think of me with loyal love.
Sing morning dreams to her still,
float gently in the garden,
sink like dew into the shadowy room,
strew pearls upon the flowers and trees
so that to that wonderful being,
if she passes by,
all the merry blossoms
shall open with even brighter splendor.
[ ... ]
And in the evening, in the silent calm,
spread the sinking sun's light upon yourself!
It shall paint you purple and gold;
And in the sea, bright with glow and sunbeams,
may the little ship
ply its way,
so that she may believe singing angels
are looking upon you.
Yes, it may well be angels,
if my heart were pure like hers;
All my wishes, my hopes and songs
are drawn there on your wings,
are steered there by you,
hurrying ones,
to my chaste love,
so that I alone may think of her.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesbotschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
Translation of title "Liebesbotschaft" = "Message of love"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 185