Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Songflowers and Songfables
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Witold Lutoslawski (1913 - 1994)
View original-language texts alone: Chantefleurs et chantefables
Quand je m'endors et quand je rêve La belle-de-nuit se relève. Elle entre dans la maison En escaladant le balcon, Un rayon de lune la suit, Belle-de-nuit, fleur de minuit.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "La Belle-de-Nuit", appears in Chantefables et Chantefleurs, Paris, Éd. Librairie Gründ, first published 1952
See other settings of this text.
When I fall asleep and dream, The night beauty arises. She comes into the house By climbing the balcony, A moonbeam follows her, Night beauty, flower of midnight.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "La Belle-de-Nuit", appears in Chantefables et Chantefleurs, Paris, Éd. Librairie Gründ, first published 1952
Go to the general single-text view
Translator's note: the flower known in French as belle-de-nuit ("beauty of night") is generally known in English as the "four o'clock flower," but the peculiarity of translating the last line as "Four o'clock flower, flower of midnight" requires no comment.This text was added to the website: 2026-07-01
Line count: 6
Word count: 28
Saute, saute, sauterelle, Car c’est aujourd’hui jeudi. Je sauterai, nous dit-elle, Du lundi au samedi. Saute, saute, sauterelle, À travers tout le quartier. Sautez donc, Mademoiselle, Puisque c’est votre métier.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "La sauterelle", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 9, Éd. Librairie Gründ, first published 1944
See other settings of this text.
Hop, hop, grasshopper, Because today is Thursday. "I'll hop," she says to us, "From Monday till Saturday." Hop, hop, grasshopper, Throughout the neighborhood. So hop then, little lady, Since that's your occupation.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "La sauterelle", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 9, Éd. Librairie Gründ, first published 1944
Go to the general single-text view
Note for stanza 2, line 3: the French word for "grasshopper," sauterelle, is feminine, so the insect is referred to in this line as Mademoiselle.This text was added to the website: 2026-06-27
Line count: 8
Word count: 32
La véronique et le taureau Parlaient ensemble au bord de l’eau. Le taureau dit : « Tu es bien belle, » La véronique : « Tu es beau » La véronique est demoiselle Mais le taureau n’est que taureau.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "La véronique", appears in Chantefables et Chantefleurs, Paris, Éd. Librairie Gründ, first published 1952
See other settings of this text.
The veronica and the bull Were talking together at the water's edge. The bull said, "You are very beautiful," The veronica, "You are handsome." The veronica is a lady But the bull is just a bull.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "La véronique", appears in Chantefables et Chantefleurs, Paris, Éd. Librairie Gründ, first published 1952
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-07-01
Line count: 6
Word count: 36
Églantine, aubépine, Rouge, rouge, rouge et blanc. Glycine, L’oiseau vole en chantant. Églantine, aubépine, Bouge, bouge, bouge et vlan ! Glycine, L’oiseau vole en chantant. Et vlan, vlan, vlan !
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "L'églantine, l'aubépine et la glycine", appears in Chantefables et Chantefleurs, Paris, Éd. Librairie Gründ, first published 1952
See other settings of this text.
Dog rose, hawthorn, Red, red, red and white. Wisteria, The bird flies, singing. Dog rose, hawthorn, Move, move, move and wham! Wisteria, The bird flies, singing. And wham, wham, wham!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "L'églantine, l'aubépine et la glycine", appears in Chantefables et Chantefleurs, Paris, Éd. Librairie Gründ, first published 1952
Go to the general single-text view
Translator's note: this translation represents the literal sense of the French words, but the real effect of the poem comes from its sounds rather than its meaning.This text was added to the website: 2026-07-01
Line count: 9
Word count: 30
Je suis tortue et je suis belle, Il ne me manque que des ailes Pour imiter les hirondelles, Que ? Que ? Mon élégant corset d’écailles Sans boutons, sans vernis, ni mailles Est exactement à ma taille. Ni ? Ni ? Je suis tortue et non bossue, Je suis tortue et non cossue, Je suis tortue et non déçue, Eh ? Non ?
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "La tortue", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 20, Paris, Éd. Librairie Gründ, first published 1944
Go to the general single-text view
I am a tortoise and I am beautiful, I lack but wings To imitate the swallows, But? But? My elegant corset of scales With neither buttons nor varnish nor stitches, Is exactly my size. Nor? Nor? I am a tortoise and no hunchback, I am a tortoise and no moneybags, I am a tortoise and no malcontent, And? No?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "La tortue", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 20, Paris, Éd. Librairie Gründ, first published 1944
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-07-02
Line count: 12
Word count: 59
Rose rose, rose blanche, Rose thé, J’ai cueilli la rose en branche Au soleil de l’été Rose blanche, rose rose, Rose d’or, J’ai cueilli la rose éclose Et son parfum m’endort.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "La rose", appears in Chantefables et Chantefleurs, Paris, Éd. Librairie Gründ, first published 1952
See other settings of this text.
Pink rose, white rose, Tea rose, I've picked the rose on its stem In the summer sun. White rose, pink rose, Golden rose, I've picked the rose in bloom And its perfume puts me to sleep.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "La rose", appears in Chantefables et Chantefleurs, Paris, Éd. Librairie Gründ, first published 1952
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-07-02
Line count: 8
Word count: 36
Sur les bords du Mississippi Un alligator se tapit, Il vit passer un négrillon Et lui dit: "Bonjour, mon garçon." Mais le nègre lui dit: "Bonsoir, La nuit tombe, il va faire noir, Je suis petit et j'aurais tort De parler à l'alligator." Sur les bords du Mississippi L'alligator a du dépit, Car il voulait au réveillon Manger le tendre négrillon.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "L'alligator", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 12, first published 1944
See other settings of this text.
On the banks of the Mississippi An alligator was lurking, He saw a young Black boy pass by, And said to him, "Good day, my boy." But the boy replied, "Good evening, Night is falling and it's getting dark, I am little and it would be a mistake For me to talk to an alligator." On the banks of the Mississippi The alligator is disappointed, Because he was hoping, for his evening meal, To eat the tender little fellow.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "L'alligator", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 12, first published 1944
Go to the general single-text view
Translator's note: Several times in this text the poet uses terms for "Black child" that today would be considered extremely offensive. I have tried to convey the sense of the poem without its offensiveness. Those who think that I haven't gone far enough, and that the boy's color is inessential to the story, may have a point; they should feel free to omit the word "Black" from line 3 if they wish.This text was added to the website: 2026-07-02
Line count: 12
Word count: 79
Ravissante angélique La mésange a chanté, Disant dans sa musique La douceur de l’été. Angélique du soir, Mésange des beaux jours, Angélique d’espoir, Angélique d’amour.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "L'angélique", appears in Chantefables et Chantefleurs, Paris, Éd. Librairie Gründ, first published 1952
See other settings of this text.
Delightful Angelica The titmouse has sung, Telling in its music The sweetness of Summer. Angelica of the evening, Titmouse of beautiful days, Angelica of hope, Angelica of love.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "L'angélique", appears in Chantefables et Chantefleurs, Paris, Éd. Librairie Gründ, first published 1952
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-07-02
Line count: 8
Word count: 28
Trois cents millions de papillons Sont arrivés à Châtillon Afin d’y boire du bouillon, Châtillon-sur-Loire, Châtillon-sur-Marne, Châtillon-sur-Seine. Plaignez les gens de Châtillon ! Ils n’ont plus d’yeux dans leur bouillon Mais des millions de papillons. Châtillon-sur-Seine, Châtillon-sur-Marne, Châtillon-sur-Loire.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le papillon", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 2, Paris, Éd. Librairie Gründ, first published 1944
Go to the general single-text view
Three hundred million butterflies Have come to Châtillon There to drink bouillon, Châtillon-sur-Loire, Châtillon-sur-Marne, Châtillon-sur-Seine. Pity the people of Châtillon! They no longer have fat floating in their bouillon But millions of butterflies. Châtillon-sur-Seine, Châtillon-sur-Marne, Châtillon-sur-Loire.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le papillon", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 2, Paris, Éd. Librairie Gründ, first published 1944
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-07-02
Line count: 12
Word count: 36