Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sei gegrüßt, Herrscher
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by William James Mathias (1934 - 1992)
View original-language texts alone: Ave Rex
Ave Rex Ave Rex angelorum, Ave Rex celorum, Ave princepsque polorum. Hail, most mighty in the working, Hail, thou Lord of all things, I offer thee Gold as to a King.
Sei gegrüßt, Herrscher Sei gegrüßt, Herrscher der Engel, sei gegrüßt, Herrscher der Himmel, sei gegrüßet, Himmelsfürst. Sei gegrüßt, Wirkmächtigster, sei gegrüßt, Herr aller Ding’, ich bringe Dir Gold dar, wie einem König.
Text Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , medieval
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-21
Line count: 7
Word count: 32
A new work is come on hand. Through might and grace of God's son, To save the lost of every land, For now is free what erst was bound; We may well sing alleluya. By Gabriel begun it was: Right as the sun shone through the glass Jesus Christ conceived was Of Mary mother, full of grace; Now sing we here alleluya. Now is fulfilled the prophecy Of David and of Jeremy, And also of Ysaye; Sing we therefore both loud and high: Alleluya.
Neues Wirken uns bereit’: Mit Macht und mit Barmherzigkeit hat Gottes Sohn all’, die verlor’n, gerettet und aus Not befreit; so singet Halleluja heut. Mit Gabriel ’s begonnen ward: So wie die Sonne scheint durch Glas, der Gottessohn empfangen ward von seiner Mutter, rein und zart; lasst singen uns Halleluja. Nun ist erfüllt, was prophezeit von David schon vor langer Zeit und von Jesaja, Jeremias. So singet ohne Unterlass Halleluja.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , medieval
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-21
Line count: 15
Word count: 70
There is no rose of such virtue As is the rose that bare Jesu: Alleluya. For in this rose contained was Heaven and earth in little space: Res miranda. By that rose we may well see That he is God in person three: Pari forma. The angels sung the shepherds to: "Gloria in excelsis Deo", Gaudeamus. Leave we all this worldly mirth, And follow we this joyful birth: Transeamus.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th-century )
See other settings of this text.
Nowell, nowell. Who is there that singeth so, I am here, Sir Christèmas. Welcome, my lord Sir Christèmas! Welcome to all, both more and less! Come near, come near, come near, Nowell, nowell. Dieu vous garde, beaux sieurs, Tidings I you bring: A maid hath borne a child full young, Which causeth you to sing: Nowell, nowell. Christ is now born of a pure maid, Born of a pure maid; In an ox-stall he is laid, Wherefore sing we at a brayde: Nowell, nowell. Buvez bien, buvez bien Par toute la compagnie. Make good cheer and be right merry, And sing with us now joyfully Nowell, nowell
Weihnacht ist’s, Noël, Noël. Wer ist da und singet an ? Ich bin da, der Weihnachtsmann! Willkommen uns, Herr Weihnachtsmann! Willkommen sei Kind, Frau und Mann. Tritt heran, heran, heran, Weihnacht ist’s sodann. Gott schütze Euch, Ihr guten Herrn, Frohbotschaft ich Euch bring’: Die Jungfrau hat ein Kind gebor’n, auf dass ein jeder sing’: Noël, Noël. Geboren aus der Jungfrau zart, in einen Stall gelegt er ward. Drum singen wir, ihr’s gleich gewahrt: Noël, Noël. Trinken wir, trinken wir auf alle, die hier sind. Feiert, schmaust, seid froh gestimmt, ein jeder mit uns fröhlich singt Noël, Noël.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-21
Line count: 21
Word count: 96