LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Waldgottheiten

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Ottorino Respighi (1879 - 1936)

View original-language texts alone: Deità Silvane

1. I fauni
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
S'odono al monte i saltellanti rivi
Murmureggiare per le forre astruse,
S'odono al bosco gemer cornamuse
Con garrito di pifferi giulivi. 
E i fauni in corsa per dumeti e clivi,
Erti le corna sulle fronti ottuse,
Bevono per lor nari camuse
Filtri sottili e zeffiri lascivi.
E, mentre in fondo al gran coro alberato
Piange d'amore per la vita bella
La sampogna dell'arcade pastore,
Contenta e paurosa dell'agguato,
Fugge ogni ninfa più che fiera snella,
Ardendo in bocca come ardente fiore.

Text Authorship:

  • by Antonio Rubino (1880 - 1964)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Antonio Rubino (1880 - 1964)
1. Die Faune
Language: German (Deutsch) 
Man hört in den Bergen die hüpfenden Bäche;
sie murmeln durch verborgene Schluchten.
Man hört in den Wäldern den Dudelsack schnarren,
das Zwitschern der heitern Schalmeien.
Und die Faune, über buschige Anhöhen eilend,
das Horn steil auf der dumpfen Stirn,
ziehen durch ihre platten Nüstern
feinen Liebestrank und wollüstige Winde. 
Und unter dem großen Chor der Bäume
weint aus Liebe zum Leben, dem schönen,
die Flöte des arkadischen Hirten.
Froh, doch in Furcht vor dem Hinterhalt,
flieht jede Nymphe, schneller als ranke Gazellen,
glühenden Mundes, wie lohende Blüten.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Antonio Rubino (1880 - 1964)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-24
Line count: 14
Word count: 88

Translation © by Bertram Kottmann
2. Musica in horto
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Uno squillo di cròtali clangenti
Rompe in ritmo il silenzio dei roseti,
Mentre in fondo agli aulenti orti segreti
Gorgheggia un flauto liquidi lamenti.
La melodia, con tintinnio d'argenti,
Par che a vicenda s'attristi e s'allieti,
Ora luce di tremiti inquieti,
Or diffondendo lunghe ombre dolenti:
Cròtali arguti e canne variotocche!,
Una gioia di cantici inespressi
Per voi par che dai chiusi orti rampolli,
E in sommo dei rosai, che cingon molli
Ghirlande al cuor degli intimi recessi,
S'apron le rose come molli bocche!

Text Authorship:

  • by Antonio Rubino (1880 - 1964)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Antonio Rubino (1880 - 1964)
2. Musik im Garten
Language: German (Deutsch) 
Der helle Laut der Kastagnetten
zerreißt des Rosengartens Stille,
indes aus seiner duftgeheimnisvollen Tiefe
der Flöte Klagetriller strömen.
Die Melodie, ein silbern Klingen,
zuweilen heiter, manchmal traurig,
im ruhelosen Flimmerlichte,
das lange schmerzerfüllte Schatten wirft:
klirrende Kastagnetten und vielgestaltig Spiel der Flöten!
Unausgedrückte Freud’ in Liedern
sprießt aus den verschlossnen Gärten,
und oben an den Rosenstöcken, 
geheimste Winkel mit Girlanden kränzend,
öffnen Blüten sich, wie weiche Lippen!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Antonio Rubino (1880 - 1964)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-24
Line count: 14
Word count: 67

Translation © by Bertram Kottmann
3. Egle
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Frondeggia il bosco d'uberi verzure,
Volgendo i rii zaffiro e margherita:
Per gli archi verdi un'anima romita
Cinge pallidi fuochi a ridde oscure.
E in te ristretta con le mani pure
Come le pure fonti della vita,
Di sole e d'ombre mobili vestita
Tu danzi, Egle, con languide misure.
E a te candida e bionda tra li ninfe,
D'ilari ambagi descrivendo il verde,
Sotto i segreti ombracoli del verde,
Ove la più inquïeta ombra s'attrista,
Perle squillanti e liquido ametista
Volge la gioia roca delle linfe.

Text Authorship:

  • by Antonio Rubino (1880 - 1964)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Antonio Rubino (1880 - 1964)
3. Aigle
Language: German (Deutsch) 
In dichtem Laube steht der Wald und schwer von Früchten,
die Flüsse wandeln sich in weiße Blüten und Saphir:
Unter den grünen Bögen kreist eine verlassene Seele
in düsterem Reigen um fahle Feuer.
Wie die klaren Quellen des Lebens,
in Sonn’licht und flackernde Schatten gekleidet,
tanzest du, Aigle, in trägem Takt.
Und nahe dir, hellweiß und blond zwischen Nymphen,
in heiterem Schweifen das Blattwerk nachzeichnend,
unter des Laubes Schattengeheimnis,
wo der rastloseste Schatten trauert,
in schimmernden Perlen und flüssigen Kristallen
fließt der Lymphen1 raue Freude.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Antonio Rubino (1880 - 1964)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translator's note about the title "Aigle": von Αἴγλη = „Glanz“, „Strahlen“ ist in der griechischen Mythologie die schönste der Najaden = Quellnymphen
1 lympha ‚klares Wasser‘; lymphae: römische Gottheiten des klaren Wassers


This text was added to the website: 2015-06-24
Line count: 13
Word count: 85

Translation © by Bertram Kottmann
4. Acqua
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Acqua, e tu ancora sul tuo flauto lene
Intonami un tuo canto variolungo,
Di cui le note abbian l'odor del fungo,
Del musco e dell'esiguo capelvenere,
Sì che per tutte le sottili vene,
Onde irrighi la fresca solitudine,
Il tuo riscintillio rida e sublùdii
Al gemmar delle musiche serene.
Acqua, e, lungh'essi i calami volubili
Movendo in gioco le cerulee dita,
Avvicenda più lunghe ombre alle luci,
Tu che con modi labii deduci
Sulla mia fronte intenta e sulla vita
Del verde fuggitive ombre di nubi.

Text Authorship:

  • by Antonio Rubino (1880 - 1964)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Antonio Rubino (1880 - 1964)
4. Wasser
Language: German (Deutsch) 
Ein weiter Mal spielt deine sanfte Flöte
mir deinen wandelbaren Sang,
des’ Noten dem Geruch von Pilzen gleichen,
von Moos und feinem Venushaar,
so dass entlang aller Rinnsale,
die diese kühle Abgeschiedenheit bewässern,
dein glitzernd’ Funkeln lacht und rieselt
mit den Juwelen heiterer Musik.
Wasser, an dem wankelmüt’ge Halme
spielerisch die himmelblauen Finger rühren
im steten Wechsel läng’rer Schatten und des Lichts,
du, das in unbeständ’ger Weise
auf meine nachdenkliche Stirn und auf das Sein des Grüns 
flüchtige Wolkenschatten spiegelt.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Antonio Rubino (1880 - 1964)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-24
Line count: 14
Word count: 80

Translation © by Bertram Kottmann
5. Crepuscolo
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Nell'orto abbandonato ora l'edace
Muschio contende all'ellere i recessi,
E tra il coro snelletto dei cipressi
S'addorme in grembo dell'antica pace
Pan. Sul vasto marmoreo torace,
Che i convolvoli infiorano d'amplessi,
Un tempo forse con canti sommessi
Piegò una ninfa il bel torso procace.
Deità della terra, forza lieta!,
Troppo pensiero è nella tua vecchiezza:
Per sempre inaridita è la tua fonte.
Muore il giorno, e nell'alta ombra inquïeta
Trema e s'attrista un canto d'allegrezza:
Lunghe ombre azzurre scendono dal monte...

Text Authorship:

  • by Antonio Rubino (1880 - 1964)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Antonio Rubino (1880 - 1964)
5. Abenddämmer
Language: German (Deutsch) 
Im verlassenen Garten kämpft das gefräßig’ Moos
mit Efeuranken selbst um jeden Winkel,
und im Hain schlanker Zypressen
schläft im Schoß antiken Friedens,
Pan. Über die mächtige marmorne Brust,
von Windenblüten reich geschmückt,
beugt vielleicht einst mit leisem Singen
eine Nymphe den reizenden Leib.
Gottheit der Erde, freudige Macht!
Zu besorgt bist du geworden, alt wie du bist:
Für immer ist dein Quell versiegt.
Der Tag erstirbt und durch die flackernden, tiefen Schatten
weht zitternd ein fröhliches Lied, das traurig wird:
Lange blaue Schatten steigen vom Hügel herab …

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Antonio Rubino (1880 - 1964)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-24
Line count: 14
Word count: 89

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris