Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der verschlossene Garten
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Gabriel Fauré (1845 - 1924)
View original-language texts alone: Le jardin clos
Alors qu'en tes mains de lumière
Tu poses ton front défaillant,
Que mon amour en ta prière
Vienne comme un exaucement.
Alors que la parole expire
Sur ta lèvre qui tremble encor,
Et s'adoucit en un sourire
De roses en des rayons d'or ;
...
Que ton âme calme et muette,
Fée endormie au jardin clos,
En sa douce volonté faite
Trouve la joie et le repos.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Exaucement", written 1898, appears in Entrevisions, in 3. Sous le portique, no. 6, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 113-114.Wenn du dein müdes Haupt
in deinen lichten Händen birgst,
mög’ meine Liebe dein Gebet erfüllen
und es erhören.
Wenn aus deinem bebenden Mund
das letzte Wort verhaucht
und sich zu einem sanften Lächeln mildert
aus Rosen und aus gold’nen Strahlen,
[ ... ]
dann findet deine stille Seele
Freud’ und Ruh,
wie einer schlummernden Fee in verschlossnem Garten
ihr süßer Wille ist beschieden.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Exaucement", written 1898, appears in Entrevisions, in 3. Sous le portique, no. 6, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 16
Word count: 77
Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux, Je suis toute dans mes yeux. Quand ta bouche dénoue ma bouche, Mon amour n'est que ma bouche. Quand tu frôles mes cheveux, Je n'existe plus qu'en eux. Quand ta main effleure mes seins, J'y monte comme un feu soudain. Est-ce moi que tu as choisie ? Là est mon âme, là est ma vie.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 11, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
See other settings of this text.
Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 98-99.Wenn sich dein Blick in meine Augen senkt, dann bin ich ganz in ihnen. Wenn deine Lippen meine Lippen lösen. ist meine Liebe nur mein Mund. Und streifst du mir durchs Haar, dann bin ich ganz in ihm. Und rührt an meine Brust sanft deine Hand, durchzuckt ein jähes Feuer mich. Bin ich’s, die du erwählt? Nimm denn mein Herz, mein Leben.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 11, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 10
Word count: 62
Avril, et c'est le point du jour. Tes blondes sœurs qui te ressemblent, En ce moment, toutes ensembles S'avancent vers toi, cher Amour. Tu te tiens dans un clos ombreux De myrte et d'aubépine blanche ; La porte s'ouvre entre les branches ; Le chemin est mystérieux. Elles, lentes, en longues robes, Une à une, main dans la main, Franchissent le seuil indistinct Où de la nuit devient de l'aube. Celle qui s'approche d'abord, Regarde l'ombre, te découvre, Crie, et la fleur de ses yeux s'ouvre Splendide dans un rire d'or. Et, jusqu'à la dernière sœur Toutes tremblent, tes lèvres touchent Leurs lèvres, l'éclair de ta bouche Éclate jusque dans leur cœur.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "La messagère", appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 4, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 13-14.
April, der Tag bricht an. Deine blonden Schwestern, die dir gleichen, gehen soeben alle auf dich zu, Geliebte. Du ruhst in deinem schatt’gen Hain aus Weißdorn und aus Myrten: Das Tor schwingt auf zwischen den Zeigen; voller Geheimnisse liegt der Pfad. Bedächtig queren sie, in fließendem Gewand, eine nach der andern, Hand in Hand, die unbestimmte Schwelle an der die Nacht zum Morgen wird. Die erste, die sich nähert, erblickt im Schatten dich. Laut ruft sie, ihre Blütenaugen öffnen sich in strahlend gold’nem Lachen. Und jede einzelne der Schwestern bebt, als deine Lippen ihre Lippen trafen, und der Blitzstrahl deines Munds sie bis ins Herz durchzuckte.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "La messagère", appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 4, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 20
Word count: 106
Ut signaculum. Je me poserai sur ton cœur Comme le printemps sur la mer, Sur les plaines de la mer stérile Où nulle fleur ne peut croître, A ses souffles agiles, Que des fleurs de lumière. Je me poserai sur ton cœur Comme l'oiseau sur la mer, Dans le repos de ses ailes lasses, Et que berce le rythme éternel Des flots et de l'espace.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 8, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
See other settings of this text.
Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, page 95.Als Zeichen Ich werde auf dein Herze sinken, so wie der Frühling auf das Meer, auf seine weiten Wasserwüsten mit ihrem leichten Atem, wo keine Blume wächst als die des Lichts. Ich werde auf dein Herze sinken, wie ein Vogel auf das Meer, auszuruhn die müden Schwingen, im ew’gen Takt und Ebenmaß der Wellen und des Raums mich wiegen.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 8, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 12
Word count: 59
Quoique tes yeux ne la voient pas, Sache, en ton âme, qu'elle est là, Comme autrefois divine et blanche. Sur ce bord reposent ses mains. Sa tête est entre ces jasmins ; Là, ses pieds effleurent les branches. Elle sommeille en ces rameaux. Ses lèvres et ses yeux sont clos, Et sa bouche à peine respire. Parfois, la nuit, dans un éclair Elle apparaît les yeux ouverts, Et l'éclair dans ses yeux se mire. Un bref éblouissement bleu La découvre en ses longs cheveux ; Elle s'éveille, elle se lève. Et tout un jardin ébloui S'illumine au fond de la nuit, Dans le rapide éclair d'un rêve.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Dans la Nymphée", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 12, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 32-33.
Wiewohl du sie nicht siehst, so wisse, dass sie in deinem Herzen ist, wie einstmals, göttlich, hell und rein. Auf diesem Ufer ruhen ihre Hände. Ihr Haupt verbirgt sich im Jasmin; Dort rühren ihre Füße ans Geäst. Sie schlummert in den Zweigen. Augen und Mund geschlossen - kaum atmet sie. Manchmal, zur Nacht, erscheint im Blitze sie, die Augen offen; in ihren Augen spiegelt sich der Blitz. Im kurzen blauen Leuchten taucht sie auf mit ihrem langen Haar; Sie ist erwacht und steht nun auf. Der Garten, ganz verzaubert, leuchtet auf in tiefer Nacht im Blitze eines Traums.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Dans la Nymphée", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 12, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 18
Word count: 97
À quoi, dans ce matin d'avril,
Si douce et d'ombre enveloppée,
La chère enfant au cœur subtil
Est-elle ainsi tout occupée ?
...
Pensivement, d'un geste lent,
En longue robe, en robe a queue,
Sur le soleil au rouet blanc
A filer la laine bleue.
A sourire à son rêve encor,
Avec ses yeux de fiancée,
A tresser des feuillages d'or
Parmi les lys de sa pensée.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Dans la pénombre", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 9, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 24-25.Worin ist dies sanftmütig liebe Kind vertieft
an diesem Morgen im April,
so lieblich
und umhüllt von Schatten?
[ ... ]
Besinnlich und bedächtig,
in langem, fließendem Gewand
spinnt auf der Sonne weißem Spinnrad
sie die blaue Wolle.
Noch lächelt sie über ihren Traum
mit dem Blicke der Verlobten,
und flicht gold’ne Blätter
zwischen Lilien ihres Sinnens.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Dans la pénombre", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 9, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 16
Word count: 72
Fulcite me floribus. Il m'est cher, Amour, le bandeau Qui me tient les paupières closes ; Il pèse comme un doux fardeau De soleil sur de faibles roses. Si j'avance, l'étrange chose ! Je parais marcher sur les eaux ; Mes pieds trop lourds où je les pose, S'enfoncent comme en des anneaux. Qui donc a délié dans l'ombre Le faix d'or de mes longs cheveux ? Toute ceinte d'étreintes sombres, Je plonge en des vagues de feu. Mes lèvres où mon âme chante, Toute d'extase et de baiser S'ouvrent comme une fleur ardente Au-dessus d'un fleuve embrasé.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 1, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 83-84.Bleibt bei mir, Blumen Teuer ist mir das Band, Geliebter, das mir die Augen bindet; es wiegt wie süße Sonne, die auf matte Rosen sinkt. Und geh’ ich einen Schritt voran, wie seltsam! Es kommt mir dann vor, als schritte ich auf Wasser; wohin auch immer ich die schweren Füße setze, versinken sie, als wär’s in Ringen. Wer denn hat wohl im Dunkel die gold’ne Last aus meinem langen Haar gelöst? Von Düsternis umklammert tauch’ ich in Feuerwogen ein. Wo meine Seele singt vor Küssen und Verzückung, gehn meine Lippen auf wie eine Blüte, flammendrot, die über einem Strom, in Glut getaucht.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 1, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 17
Word count: 98
Toute, avec sa robe et ses fleurs,
Elle, ici, redevint poussière,
Et son âme emportée ailleurs
Renaquit en chant de lumière.
Mais un léger lien fragile
Dans la mort brisé doucement,
Encerclait ses tempes débiles
D'impérissables diamants.
En signe d'elle, à cette place,
Seules, parmi le sable blond,
Les pierres éternelles tracent
Encor l'image de son front.
...
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Inscription sur le sable", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 10, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 26-27.Hier kehrte sie zum Staube wieder,
und mit ihr Blüten und Gewand,
und Ihre Seel’, woanders hingetragen,
ward neu geboren aus des Lichtes Lied.
Aber ein leichtes, zartes Band,
im Tode sanft gebrochen,
umschließt die eingefallnen Schläfen
mit unvergänglich’ Diamant.
An diesem Ort, allein im weißen Sand,
ist es ihr letztes Zeichen:
die ew’gen Steine malen immer noch
das Abbild ihrer Stirn.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Inscription sur le sable", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 10, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 20
Word count: 104