LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Der verschlossene Garten

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Gabriel Fauré (1845 - 1924)

View original-language texts alone: Le jardin clos

1. Exaucement
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Alors qu'en tes mains de lumière
Tu poses ton front défaillant,
Que mon amour en ta prière
Vienne comme un exaucement.

Alors que la parole expire
Sur ta lèvre qui tremble encor,
Et s'adoucit en un sourire
De roses en des rayons d'or ;

 ... 

Que ton âme calme et muette,
Fée endormie au jardin clos,
En sa douce volonté faite
Trouve la joie et le repos.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Exaucement", written 1898, appears in Entrevisions, in 3. Sous le portique, no. 6, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898

Go to the general single-text view

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 113-114.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
1. Erhörung
Language: German (Deutsch) 
Wenn du dein müdes Haupt
in deinen lichten Händen birgst,
mög’ meine Liebe dein Gebet erfüllen
und es erhören.

Wenn aus deinem bebenden Mund
das letzte Wort verhaucht
und sich zu einem sanften Lächeln mildert
aus Rosen und aus gold’nen Strahlen,

[ ... ]

dann findet deine stille Seele
Freud’ und Ruh,
wie einer schlummernden Fee in verschlossnem Garten
ihr süßer Wille ist beschieden.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Exaucement", written 1898, appears in Entrevisions, in 3. Sous le portique, no. 6, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 16
Word count: 77

Translation © by Bertram Kottmann
2. Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux,
Je suis toute dans mes yeux.

Quand ta bouche dénoue ma bouche,
Mon amour n'est que ma bouche.

Quand tu frôles mes cheveux,
Je n'existe plus qu'en eux.

Quand ta main effleure mes seins,
J'y monte comme un feu soudain.

Est-ce moi que tu as choisie ?
Là est mon âme, là est ma vie.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 11, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898

See other settings of this text.

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 98-99.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
2. Wenn sich dein Blick in meine Augen senkt
Language: German (Deutsch) 
Wenn sich dein Blick in meine Augen senkt,
dann bin ich ganz in ihnen.

Wenn deine Lippen meine Lippen lösen.
ist meine Liebe nur mein Mund.

Und streifst du mir durchs Haar,
dann bin ich ganz in ihm.

Und rührt an meine Brust sanft deine Hand,
durchzuckt ein jähes Feuer mich.

Bin ich’s, die du erwählt?
Nimm denn mein Herz, mein Leben.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 11, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 10
Word count: 62

Translation © by Bertram Kottmann
3. La messagère
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Avril, et c'est le point du jour.
Tes blondes sœurs qui te ressemblent,
En ce moment, toutes ensembles
S'avancent vers toi, cher Amour.

Tu te tiens dans un clos ombreux
De myrte et d'aubépine blanche ;
La porte s'ouvre entre les branches ;
Le chemin est mystérieux.

Elles, lentes, en longues robes,
Une à une, main dans la main,
Franchissent le seuil indistinct
Où de la nuit devient de l'aube.

Celle qui s'approche d'abord,
Regarde l'ombre, te découvre,
Crie, et la fleur de ses yeux s'ouvre
Splendide dans un rire d'or.

Et, jusqu'à la dernière sœur 
Toutes tremblent, tes lèvres touchent
Leurs lèvres, l'éclair de ta bouche
Éclate jusque dans leur cœur.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "La messagère", appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 4, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898

Go to the general single-text view

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 13-14.


by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
3. Vorboten
Language: German (Deutsch) 
April, der Tag bricht an.
Deine blonden Schwestern, die dir gleichen,
gehen soeben alle
auf dich zu, Geliebte.

Du ruhst in deinem schatt’gen Hain
aus Weißdorn und aus Myrten:
Das Tor schwingt auf zwischen den Zeigen;
voller Geheimnisse liegt der Pfad.

Bedächtig queren sie, in fließendem Gewand,
eine nach der andern, Hand in Hand,
die unbestimmte Schwelle
an der die Nacht zum Morgen wird.

Die erste, die sich nähert,
erblickt im Schatten dich.
Laut ruft sie, ihre Blütenaugen öffnen sich
in strahlend gold’nem Lachen.

Und jede einzelne der Schwestern
bebt, als deine Lippen
ihre Lippen trafen, und der Blitzstrahl deines Munds
sie bis ins Herz durchzuckte.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "La messagère", appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 4, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 20
Word count: 106

Translation © by Bertram Kottmann
4. Je me poserai sur ton cœur
 (Sung text)
Language: French (Français) 
           Ut signaculum.

Je me poserai sur ton cœur
Comme le printemps sur la mer,
Sur les plaines de la mer stérile
Où nulle fleur ne peut croître,
A ses souffles agiles,
Que des fleurs de lumière.

Je me poserai sur ton cœur
Comme l'oiseau sur la mer,
Dans le repos de ses ailes lasses,
Et que berce le rythme éternel
Des flots et de l'espace.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 8, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898

See other settings of this text.

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, page 95.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
4. Ich werde auf dein Herze sinken
Language: German (Deutsch) 
     Als Zeichen

Ich werde auf dein Herze sinken,
so wie der Frühling auf das Meer,
auf seine weiten Wasserwüsten
mit ihrem leichten Atem,
wo keine Blume wächst
als die des Lichts.

Ich werde auf dein Herze sinken,
wie ein Vogel auf das Meer,
auszuruhn die müden Schwingen,
im ew’gen Takt und Ebenmaß 
der Wellen und des Raums mich wiegen.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 8, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Bertram Kottmann
5. Dans la Nymphée
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Quoique tes yeux ne la voient pas,
Sache, en ton âme, qu'elle est là,
Comme autrefois divine et blanche.

Sur ce bord reposent ses mains.
Sa tête est entre ces jasmins ;
Là, ses pieds effleurent les branches.

Elle sommeille en ces rameaux.
Ses lèvres et ses yeux sont clos,
Et sa bouche à peine respire. 

Parfois, la nuit, dans un éclair
Elle apparaît les yeux ouverts,
Et l'éclair dans ses yeux se mire.

Un bref éblouissement bleu
La découvre en ses longs cheveux ;
Elle s'éveille, elle se lève.

Et tout un jardin ébloui
S'illumine au fond de la nuit,
Dans le rapide éclair d'un rêve.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Dans la Nymphée", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 12, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898

Go to the general single-text view

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 32-33.


by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
5. Im Nymphenheiligtum
Language: German (Deutsch) 
Wiewohl du sie nicht siehst,
so wisse, dass sie in deinem Herzen ist,
wie einstmals, göttlich, hell und rein.

Auf diesem Ufer ruhen ihre Hände.
Ihr Haupt verbirgt sich im Jasmin;
Dort rühren ihre Füße ans Geäst.

Sie schlummert in den Zweigen.
Augen und Mund geschlossen -
kaum atmet sie.

Manchmal, zur Nacht, erscheint
im Blitze sie, die Augen offen;
in ihren Augen spiegelt sich der Blitz.

Im kurzen blauen Leuchten
taucht sie auf mit ihrem langen Haar;
Sie ist erwacht und steht nun auf.

Der Garten, ganz verzaubert,
leuchtet auf in tiefer Nacht
im Blitze eines Traums.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Dans la Nymphée", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 12, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 18
Word count: 97

Translation © by Bertram Kottmann
6. Dans la pénombre
 (Sung text)
Language: French (Français) 
À quoi, dans ce matin d'avril,
Si douce et d'ombre enveloppée,
La chère enfant au cœur subtil
Est-elle ainsi tout occupée ?

 ... 

Pensivement, d'un geste lent,
En longue robe, en robe a queue,
Sur le soleil au rouet blanc
A filer la laine bleue.

A sourire à son rêve encor,
Avec ses yeux de fiancée,
A tresser des feuillages d'or
Parmi les lys de sa pensée.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Dans la pénombre", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 9, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898

Go to the general single-text view

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 24-25.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
6. Im Zwielicht
Language: German (Deutsch) 
Worin ist dies sanftmütig liebe Kind vertieft
an diesem Morgen im April,
so lieblich 
und umhüllt von Schatten?

[ ... ]

Besinnlich und bedächtig,
in langem, fließendem Gewand
spinnt auf der Sonne weißem Spinnrad
sie die blaue Wolle.

Noch lächelt sie über ihren Traum
mit dem Blicke der Verlobten,
und flicht gold’ne Blätter 
zwischen Lilien ihres Sinnens.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Dans la pénombre", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 9, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 16
Word count: 72

Translation © by Bertram Kottmann
7. Il m'est cher, Amour, le bandeau
 (Sung text)
Language: French (Français) 
        Fulcite me floribus.

Il m'est cher, Amour, le bandeau
Qui me tient les paupières closes ;
Il pèse comme un doux fardeau
De soleil sur de faibles roses.

Si j'avance, l'étrange chose !
Je parais marcher sur les eaux ;
Mes pieds trop lourds où je les pose,
S'enfoncent comme en des anneaux.

Qui donc a délié dans l'ombre
Le faix d'or de mes longs cheveux ?
Toute ceinte d'étreintes sombres,
Je plonge en des vagues de feu.

Mes lèvres où mon âme chante,
Toute d'extase et de baiser
S'ouvrent comme une fleur ardente
Au-dessus d'un fleuve embrasé.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 1, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898

Go to the general single-text view

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 83-84.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
7. Teuer ist mir das Band, Geliebter
Language: German (Deutsch) 
    Bleibt bei mir, Blumen

Teuer ist mir das Band, Geliebter, 
das mir die Augen bindet;
es wiegt wie süße Sonne,
die auf matte Rosen sinkt.

Und geh’ ich einen Schritt voran, wie seltsam!
Es kommt mir dann vor, als schritte ich auf Wasser;
wohin auch immer ich die schweren Füße setze,
versinken sie, als wär’s in Ringen.

Wer denn hat wohl im Dunkel
die gold’ne Last aus meinem langen Haar gelöst?
Von Düsternis umklammert
tauch’ ich in Feuerwogen ein.

Wo meine Seele singt
vor Küssen und Verzückung,
gehn meine Lippen auf wie eine Blüte, flammendrot,
die über einem Strom, in Glut getaucht.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 1, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 17
Word count: 98

Translation © by Bertram Kottmann
8. Inscription sur le sable
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Toute, avec sa robe et ses fleurs,
Elle, ici, redevint poussière,
Et son âme emportée ailleurs
Renaquit en chant de lumière.

Mais un léger lien fragile
Dans la mort brisé doucement,
Encerclait ses tempes débiles
D'impérissables diamants.

En signe d'elle, à cette place,
Seules, parmi le sable blond,
Les pierres éternelles tracent
Encor l'image de son front.

 ... 

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Inscription sur le sable", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 10, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898

Go to the general single-text view

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 26-27.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
8. In Sand geschrieben
Language: German (Deutsch) 
Hier kehrte sie zum Staube wieder,
und mit ihr Blüten und Gewand,
und Ihre Seel’, woanders hingetragen,
ward neu geboren aus des Lichtes Lied.

Aber ein leichtes, zartes Band,
im Tode sanft gebrochen,
umschließt die eingefallnen Schläfen
mit unvergänglich’ Diamant.

An diesem Ort, allein im weißen Sand,
ist es ihr letztes Zeichen:
die ew’gen Steine malen immer noch
das Abbild ihrer Stirn.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Inscription sur le sable", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 10, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 20
Word count: 104

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris