LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Gedichte in Form von Liedern

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)

View original-language texts alone: Poema en forma de canciones

1. Dedicatoria
— Tacet —

Go to the general single-text view

Note: piano solo

1.
[Translation not yet available]
2. Nunca olvida...
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Ya que este mundo abandono,
Ántes de dar cuenta á Dios,
Aquí para entre los dos,
Mi confesion te diré:
-- Con toda el alma perdono
Hasta á los que siempre he odiado;
¡Á tí, que tanto te he amado,
Nunca te perdonaré!

Text Authorship:

  • by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Nunca olvida quien bien ama", appears in Doloras, no. 54

Go to the general single-text view

by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901)
2. Vergiss es nicht …
Language: German (Deutsch) 
Da ich aus dieser Welt nun werde gehen,
möcht ich, bevor ich mich vor Gott erkläre,
an diesem Ort, ganz unter uns 
dir beichtend dies gestehen:
Aus tiefstem Herzen sei gar jenen
vergeben, die ich stets gehasst.
Doch dir, die du mein Alles warst,
werd ich niemals vergeben.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Nunca olvida quien bien ama", appears in Doloras, no. 54
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Nunca olvida..." = "Vergiss es nicht …"



This text was added to the website: 2021-02-26
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Bertram Kottmann

 (The following is a multi-text setting.)

3. Cantares 
¡Ay! Más cerca de mí te siento
Cuanto más huyo de tí,
Pues tu imágen es en mí
Sombra de mi pensamiento.

Text Authorship:

  • by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 8

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Obras Escogidas de D. Ramon de Campoamor (de la Academia Española). Tomo I. Ternezas y Flores. -- Sonetos. -- Fábulas. -- Cantares. -- Doloras, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1885, page 144.

Note: modern spelling would require changing "cuanto" to "cuando"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Vuélvemelo hoy a decir,
Pues, embelesado, ayer
Te escuchaba sin oír,
Y te miraba sin ver.

Text Authorship:

  • by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 36

Go to the general single-text view

Confirmed with Obras Escogidas de D. Ramon de Campoamor (de la Academia Española). Tomo I. Ternezas y Flores. -- Sonetos. -- Fábulas. -- Cantares. -- Doloras, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1885, page 147.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901)
3. Lieder
Ich fühl mich näher dir,
je mehr ich fliehe dich,
denn dein Abbild ist in mir:
Dein Geist beschattet mich.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Cantares" = "Lieder"



Sage es noch einmal mir,
denn gestern war verzaubert ich:
Hört’ dich nicht, doch lauschte dir,
schaute, ohn’ zu sehen, dich.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 36
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Bertram Kottmann
4. Los dos miedos
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Al comenzar la noche de aquel día,
  ella, lejos de mí,
-- ¿Por qué te acercas tanto? -- Me decía;
    -- ¡Tengo miedo de tí! --

Y después que la noche hubo pasado
  dijo, cerca de mí:
-- ¿Por qué te alejas tanto de mi lado?
    ¡Tengo miedo sin tí! --

Text Authorship:

  • by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Los dos miedos"

Go to the general single-text view

Confirmed with Obras completas de Don Ramón de Campoamor (de la Real academia española), Barcelona, Montaner y Simon, 1888, page 280.


by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901)
4. Die beiden Ängste
Language: German (Deutsch) 
Als es ward Nacht an jenem Tag,
und sie noch fern von mir -
sprach sie „Warum kommst du mir denn so nah?
Ich habe Angst vor dir!“

Und als die Nacht dann war vergangen,
mir nah, beschwor sie mich,
„Bleib hier. Sollst weiter mich umfangen.
Angst hab ich ohne dich!“

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Los dos miedos"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-01-21
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Bertram Kottmann
5. Las locas por amor
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
-- "Te amaré, diosa Venus, si prefieres
que te ame mucho tiempo y con cordura."
Y respondió la diosa de Citeres:
--"Prefiero, como todas las mujeres,
que me amen poco tiempo y con locura."
"Te amaré diosa Venus, te amaré."

Text Authorship:

  • by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Las locas por amor"

Go to the general single-text view

by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901)
5. Verrückt vor Liebe
Language: German (Deutsch) 
Falls du, Venus, dieses willst, dann lieb ich dich,
lieb nüchtern dich und dies in Ewigkeit.
Da widersetzt die Liebesgöttin sich:
Wie alle Frauen hätt’ viel lieber ich,
dass man mich leidenschaftlich liebt für kurze Zeit.1

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Las locas por amor"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Turina adds "So werd ich, Göttin Venus, lieben dich!"


This text was added to the website: 2021-02-26
Line count: 5
Word count: 36

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris