Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sechs Arietten
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Vincenzo Bellini (1801 - 1835)
View original-language texts alone: Sei Ariette
Malinconia, Ninfa gentile, la vita mia consacro a te; i tuoi piaceri chi tiene a vile, ai piacer veri nato non è. Fonti e colline chiesi agli Dei; m'udiro alfine, pago io vivrò, né mai quel fonte co' desir miei, né mai quel monte trapasserò.
Text Authorship:
- by Ippolito Pindemonte (1753 - 1828)
See other settings of this text.
Note: in one of many repetitions within Hensel's song, the final two lines become:
Né mai quel monte co' miei pensieri, né mai quel fonte trapasserò
Melancholie, sanftmütige Nymphe, dir weihe ich mein Leben; wer deine Wonnen gering schätzt, ist den wahren Wonnen nicht geboren. Quellen und Hügel erbat ich von den Göttern; sie werden mich endlich erhören, zufrieden werde ich leben, und werde mit meinem Verlangen weder über jene Quelle noch über jenen Berg schreiten.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Ippolito Pindemonte (1753 - 1828)
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Malinconia, Ninfa gentile" = "Melancholie, sanftmütige Nymphe"
"Canzonetta" = "Ein Liedchen"
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 8
Word count: 50
Vanne, o rosa fortunata, a posar di Nice in petto ed ognun sarà costretto la tua sorte invidiar. Oh, se in te potessi anch'io transformarmi un sol momento; non avria più bel contento questo core a sospirar. Ma tu inchini dispettosa, bella rosa impallidita, la tua fronte scolorita dallo sdegno e dal dolor. Bella rosa, è destinata ad entrambi un'ugual sorte; là trovar dobbiam la morte, tu d'invidia ed io d'amor.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
See other settings of this text.
Gehe, glückliche Rose und ruhe an Nikes Busen und jeder wird dein Los beneiden müssen. Oh, wenn auch ich mich für einen Augenblick in dich verwandeln könnte; keine größere Zufriedenheit hat mein Herz zu ersehnen. Aber du neigst, verachtet, schöne blasse Rose, dein erbleichtes Haupt vor Hohn und Schmerz. Schöne Rose, uns beiden ist ein gleiches Los bestimmt; dort müssten wir den Tod finden, du angesichts des Neides, ich aus Liebe.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 16
Word count: 71
Bella Nice, che d'amore desti il fremito e il desir, Bella Nice, del mio core dolce speme e sol sospir, Ahi! verrà, né sì lontano, forse a me quel giorno è già, che di morte l'empia mano il mio stame troncherà. Quando in grembo al feral nido peso, ahi! misero, io sarò, deh, rammenta quanto fido questo cor ognor t'amò. Sul mio cenere tacente se tu spargi allora un fior, Bella Nice, men dolente dell'avel mi fia l'orror. Non ti chiedo che di pianto venga l'urna mia a bagnar, se sperar potess'io tanto, vorrei subito spirar.
Schöne Nike, die den Schauer und den Durst der Liebe weckt, schöne Nike, meines Herzens süße Hoffnung und einziges Verlangen. Ach! Er wird kommen, und nicht so fern ist mir vielleicht bereits jener Tag, an dem die ruchlose Hand des Todes meinen Lebensfaden abschneiden wird. Wenn ich im Schoße der Erde im Totenreiche ruhe, weh mir Unglücklichem, wird meiner, ach, gedacht, wie treu dieses Herz dich allzeit liebte. Solltest du auf meine stumme Asche dann eine Blume streuen, schöne Nike, weniger schmerzvoll wäre mir das Grauen vor dem Grabe. Ich bitte dich nicht, dass du kämst, mit Tränen meine Urne zu überschütten, wenn ich darauf so sehr hoffen könnte, wollte ich sogleich mein Leben aushauchen.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 20
Word count: 115
Almen se non poss'io seguir l'amato bene, affetti del cor mio, seguitelo per me. Già sempre a lui vicino raccolti amor vi tiene e insolito cammino questo per voi non è.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in La Clemenza di Tito
See other settings of this text.
Wenn ich schon meinem Geliebten nicht folgen kann, dann, Gefühle meines Herzens, folgt ihm für mich. Schon immer in seiner Nähe hält euch die Liebe zusammen, und der Weg zu ihm, er ist euch nicht unbekannt.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in La Clemenza di Tito
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 8
Word count: 36
Per pietà, bell'idol mio, non mi dir ch'io sono ingrato; infelice e sventurato abbastanza il Ciel mi fa. Se fedele a te son io, se mi struggo ai tuoi bei lumi, sallo amor, lo sanno i Numi il mio core, il tuo lo sa.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse, from Artaserse, Act I, Scene V
See other settings of this text.
Hab Erbarmen, mein schöner Abgott, und sage mir nicht, ich sei undankbar; bekümmert und unglücklich genug macht mich der Himmel. Dass ich dir treu bin, dass ich unter deinen schönen Augen schmelze, das weiß Amor, das wissen die Götter, mein Herz, dein Herz weiß es.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse, from Artaserse, Act I, Scene V
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 8
Word count: 45
Ma rendi pur contento della mia bella il core, e ti perdono, amore, se lieto il mio non è. Gli affanni suoi pavento più degli affanni miei, perché più vivo in lei di quel ch'io vivo in me.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Ipermestra
Go to the general single-text view
Aber mache doch nur das Herz meiner Schönen glücklich, und ich werde dir, Liebe, verzeihen, wenn meines nicht froh ist. Ihren Kummer fürchte ich mehr als meinen Kummer, weil ich mehr in ihr lebe als in mir.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Ipermestra
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 8
Word count: 37