LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Sechs Arietten

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Vincenzo Bellini (1801 - 1835)

View original-language texts alone: Sei Ariette

1. Malinconia, Ninfa gentile
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Malinconia, Ninfa gentile,
la vita mia consacro a te;
i tuoi piaceri chi tiene a vile,
ai piacer veri nato non è.

Fonti e colline chiesi agli Dei;
m'udiro alfine, pago io vivrò,
né mai quel fonte co' desir miei,
né mai quel monte trapasserò.

Text Authorship:

  • by Ippolito Pindemonte (1753 - 1828)

See other settings of this text.

Note: in one of many repetitions within Hensel's song, the final two lines become:

Né mai quel monte co' miei pensieri,
né mai quel fonte trapasserò
by Ippolito Pindemonte (1753 - 1828)
1. Melancholie, sanftmütige Nymphe
Language: German (Deutsch) 
Melancholie, sanftmütige Nymphe,
dir weihe ich mein Leben;
wer deine Wonnen gering schätzt,
ist den wahren Wonnen nicht geboren.

Quellen und Hügel erbat ich von den Göttern;
sie werden mich endlich erhören, zufrieden werde ich leben,
und werde mit meinem Verlangen weder über jene Quelle
noch über jenen Berg schreiten.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Ippolito Pindemonte (1753 - 1828)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Malinconia, Ninfa gentile" = "Melancholie, sanftmütige Nymphe"
"Canzonetta" = "Ein Liedchen"



This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Bertram Kottmann
2. Vanne, o rosa fortunata
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Vanne, o rosa fortunata,
a posar di Nice in petto
ed ognun sarà costretto
la tua sorte invidiar.

Oh, se in te potessi anch'io
transformarmi un sol momento;
non avria più bel contento
questo core a sospirar.

Ma tu inchini dispettosa,
bella rosa impallidita,
la tua fronte scolorita
dallo sdegno e dal dolor.

Bella rosa, è destinata
ad entrambi un'ugual sorte;
là trovar dobbiam la morte,
tu d'invidia ed io d'amor.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio

See other settings of this text.

by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
2. Gehe, glückliche Rose
Language: German (Deutsch) 
Gehe, glückliche Rose
und ruhe an Nikes Busen
und jeder wird
dein Los beneiden müssen.

Oh, wenn auch ich mich
für einen Augenblick in dich verwandeln könnte;
keine größere Zufriedenheit hat
mein Herz zu ersehnen.

Aber du neigst, verachtet,
schöne blasse Rose,
dein erbleichtes Haupt
vor Hohn und Schmerz.

Schöne Rose, uns beiden
ist ein gleiches Los bestimmt;
dort müssten wir den Tod finden,
du angesichts des Neides, ich aus Liebe.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 16
Word count: 71

Translation © by Bertram Kottmann
3. Bella Nice, che d'amore
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Bella Nice, che d'amore
desti il fremito e il desir,
Bella Nice, del mio core
dolce speme e sol sospir,

Ahi! verrà, né sì lontano,
forse a me quel giorno è già,
che di morte l'empia mano
il mio stame troncherà.

Quando in grembo al feral nido
peso, ahi! misero, io sarò,
deh, rammenta quanto fido
questo cor ognor t'amò.

Sul mio cenere tacente
se tu spargi allora un fior,
Bella Nice, men dolente
dell'avel mi fia l'orror.

Non ti chiedo che di pianto
venga l'urna mia a bagnar,
se sperar potess'io tanto,
vorrei subito spirar.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Schöne Nike, die den Schauer
Language: German (Deutsch) 
Schöne Nike, die den
Schauer und den Durst der Liebe weckt,
schöne Nike, meines Herzens
süße Hoffnung und einziges Verlangen.

Ach! Er wird kommen, und nicht so fern
ist mir vielleicht bereits jener Tag,
an dem die ruchlose Hand des Todes
meinen Lebensfaden abschneiden wird.

Wenn ich im Schoße der Erde im Totenreiche
ruhe, weh mir Unglücklichem, wird meiner,
ach, gedacht, wie treu
dieses Herz dich allzeit liebte.

Solltest du auf meine stumme Asche
dann eine Blume streuen,
schöne Nike, weniger schmerzvoll
wäre mir das Grauen vor dem Grabe.

Ich bitte dich nicht, dass du kämst, mit Tränen
meine Urne zu überschütten,
wenn ich darauf so sehr hoffen könnte,
wollte ich sogleich mein Leben aushauchen.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 20
Word count: 115

Translation © by Bertram Kottmann
4. Almen se non poss'io
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Almen se non poss'io
seguir l'amato bene,
affetti del cor mio,
seguitelo per me.

Già sempre a lui vicino
raccolti amor vi tiene
e insolito cammino
questo per voi non è.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in La Clemenza di Tito

See other settings of this text.

by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
4. Wenn ich schon meinem Geliebten
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich schon meinem Geliebten
nicht folgen kann,
dann, Gefühle meines Herzens,
folgt ihm für mich.

Schon immer in seiner Nähe
hält euch die Liebe zusammen,
und der Weg zu ihm,
er ist euch nicht unbekannt.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in La Clemenza di Tito
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Bertram Kottmann
5. Per pietà, bell'idol mio
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Per pietà, bell'idol mio,
non mi dir ch'io sono ingrato;
infelice e sventurato
abbastanza il Ciel mi fa.

Se fedele a te son io,
se mi struggo ai tuoi bei lumi,
sallo amor, lo sanno i Numi
il mio core, il tuo lo sa.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse, from Artaserse, Act I, Scene V

See other settings of this text.

by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
5. Hab Erbarmen, mein schöner Abgott
Language: German (Deutsch) 
Hab Erbarmen, mein schöner Abgott,
und sage mir nicht, ich sei undankbar;
bekümmert und unglücklich
genug macht mich der Himmel.

Dass ich dir treu bin,
dass ich unter deinen schönen Augen schmelze,
das weiß Amor, das wissen die Götter,
mein Herz, dein Herz weiß es.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse, from Artaserse, Act I, Scene V
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Bertram Kottmann
6. Ma rendi pur contento
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Ma rendi pur contento
della mia bella il core,
e ti perdono, amore,
se lieto il mio non è.

Gli affanni suoi pavento
più degli affanni miei,
perché più vivo in lei
di quel ch'io vivo in me.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Ipermestra

Go to the general single-text view

by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
6. Aber mache doch nur
Language: German (Deutsch) 
Aber mache doch nur
das Herz meiner Schönen glücklich,
und ich werde dir, Liebe, verzeihen,
wenn meines nicht froh ist.

Ihren Kummer fürchte ich
mehr als meinen Kummer,
weil ich mehr in ihr lebe
als in mir.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Ipermestra
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris