LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Drei Gedichte

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)

View original-language texts alone: Tres poemas

1. Olas gigantes
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Olas gigantes que os rompéis bramando
En las playas desiertas y remotas,
Envuelto entre las sábanas de espuma,
¡Llevadme con vosotras!

Ráfagas de huracán, que arrebatáis
Del alto bosque las marchitas hojas,
Arrastrando en el ciego torbellino,
¡Llevadme con vosotras!

Nubes de tempestad que rompe el rayo
Y en fuego ornáis las desprendidas orlas,
Arrebatado entre la niebla oscura,
¡Llevadme con vosotras!

Llevadme, por piedad, adonde el vértigo
Con la razón me arranque la memoria.
¡Por piedad! ... ¡Tengo miedo de quedarme
Con mi dolor a solas, con mi dolor a solas!

Text Authorship:

  • by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 52

See other settings of this text.

by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870)
1. Riesenwogen
Language: German (Deutsch) 
Riesenwogen, die ihr brecht, aufbrüllend, 
an verlassnen und entlegnen Stränden,
hüllt mich ein in Laken eurer Schäume -
nehmt mich, Wogen, mit euch mit!

Böen schwerer Stürme, die in Wäldern
welke Blätter wehen von den Bäumen,
reißt mich fort in euren blinden Wirbeln -
nehmt mich, Stürme, mit euch mit!

Blitzdurchzuckte Wolken im Gewitter,
dessen Feuer ihre Ränder schmücken,
zieht mich hin in eure finstern Nebel,
nehmt mich, Blitze, mit euch mit!

Habt Erbarmen, nehmt mich mit, wo Wahnsinn
wird Verstand mir und Erinn'rung rauben.
Gnade! Denn ich habe Angst, ich bleibe
hier mit meinem Schmerz allein!

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 52
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Olas gigantes" = "Riesenwogen"


This text was added to the website: 2020-05-18
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Bertram Kottmann
2. Tu pupila es azul
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
  Tu pupila es azul, y cuando ríes,
Su claridad süave me recuerda
El trémulo fulgor de la mañana
	Que en el mar se refleja.

  Tu pupila es azul, y cuando lloras,
Las transparentes lágrimas en ella
Se me figuran gotas de rocío
	Sobre una violeta.

  Tu pupila es azul, y si en su fondo,
Como un punto de luz radia una idea,
Me parece en el cielo de la tarde
	¡Una perdida estrella!

Text Authorship:

  • by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 13, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871

Go to the general single-text view

Note: inspired by Byron's I saw thee weep; sometimes given the title "Imitación de Byron"

The spelling variant "ries" in line 1 has been changed to "ríes".
The spelling variant "süave" in line 2 has been preserved to indicate the poetic diaeresis pronunciation.
The spelling variant "rádia" in line 12 has been changed to "radia".
by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870)
2. Dein Augenstern ist blau
Language: German (Deutsch) 
Dein Augenstern ist blau, und wenn du lachst,
kommt mir bei seinem Strahlen, sanft und klar,
das schimmernd’ Licht des Morgens in den Sinn,
welches im Meer sich spiegelt.

Dein Augenstern ist blau, und wenn du weinst,
erscheinen mir die Tränen, still und klar
in ihm, wie Tropfen morgendlichen Taus,
welche auf Veilchen perlen.

Dein Augenstern ist blau, und wenn ganz tief
in ihm dein Sinnen wie ein Lichtpunkt strahlt,
so scheint es mir wie ein verlorner Stern
am abendlichen Himmel! 

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 13, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-05-18
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Bertram Kottmann
3. Besa el aura
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
  Besa el aura que gime blandamente
Las leves ondas que jugando riza;
El sol besa a la nube en Occidente,
Y de púrpura y oro la matiza;
La llama en derredor del tronco ardiente
Por besar a otra llama se desliza,
Y hasta el sauce, inclinándose a su peso, 
Al río que le besa, vuelve un beso.

Text Authorship:

  • by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 9, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871

See other settings of this text.

Notes
The word "á" (in lines 3, 6, and 7) has been changed to "a" in accordance with modern spelling. "río" is misspelled as "rio" in the first publication.

by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870)
3. Es küssen die Lüfte
Language: German (Deutsch) 
Es küssen die leise aufseufzenden Lüfte
die leichten Wellen, dass sie spielend sich kräuseln;
und die Abendsonn’ küsst die Wolke im Westen,
bemalt sie in purpurnen, goldenen Tönen.
Die feurigen Strahlen umzingeln die Stämme 
wie Flammen, die suchen, die andern zu küssen;
die Weide, gebeugt unter eigener Schwere,
küsst gar den Fluss, der diesen erwidert.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 9, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Besa el aura" = "Es küssen die Lüfte"


This text was added to the website: 2020-05-18
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris