Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tagorelieder
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Frank Ticheli (b. 1958)
View original-language texts alone: Songs of Tagore
The day is no more, the shadow is upon the earth. It is time that I go to the stream to fill my pitcher. The evening air is eager with the sad music of the water. Ah, it calls me out into the dusk. In the lonely lane there is no passer-by, the wind is up, the ripples are rampant in the river. I know not if I shall come back home. I know not whom I shall chance to meet. There at the fording in the little boat the unknown man plays upon his lute.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 74, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 74 [text unavailable]
See other settings of this text.
Gegangen ist der Tag, im Schattendunkel liegt die Erde. Zeit, dass ich geh zum Fluss, den Krug zu füllen. Voller Erwartung ist die Abendluft nach wehmüt’ger Musik des Stroms. Sie ruft ins Abenddunkel mich hinaus. Verlassen liegt der Weg, ein Wind kommt auf, und auf dem Strome kräuselt Well’ auf Well’. Soll ich nach Haus zurück, ich weiß es nicht. Noch weiß ich, wem durch Zufall ich begegne. Drunt’ an der Furt im kleinen Kahn spielt irgendwer auf seiner Laute, unerkannt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 74, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 74 [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 14
Word count: 81
Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light! Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth. The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light. The light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters gems in profusion. Mirth spreads from leaf to leaf, my darling, and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 57, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 57
See other settings of this text.
Licht, mein Licht, das alle Welt erfüllt, das Auge küsst und Süße gießt ins Herz! Das Licht, mein Liebster, tanzt im Herzstück meines Lebens; es bringt hervor den Wohlklang meiner Liebe; der Himmel tut sich auf, der Wind hat freien Lauf, und über Welt und Erde geht ein Lachen. Die Falter hissen ihre Segel auf einem Meer aus Licht. Jasmin und Lilien wogen auf seinem Wellenkamm. Das Licht bricht golden sich an jeder Wolk’ und streut Juwelen aus verschwenderisch. Mein Liebster, Frohsinn springt von Blatt zu Blatt und Freude ohne Maßen. Und überflutet hat der Strom des Himmels seine Ufer, hat ausgesandt die Freudenflut.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 57, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 57
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 14
Word count: 104
Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? The sky groans like one in despair. I have no sleep tonight. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend! I can see nothing before me. I wonder where lies thy path! By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 23, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 23 [text unavailable]
See other settings of this text.
Bist du noch auf dem Weg in dieser Sturmesnacht, auf deiner Liebesreise, sag, mein Freund? Wie ein Verzweifelter, so seufzt der Himmel auf. Ich finde keinen Schlaf heut’ Nacht. Ich gehe Mal um Mal zur Tür, mein Freund, und schau hinaus ins Dunkel. Nichts kann ich vor mir sehen, nichts erkennen. Wo liegt er wohl, dein Pfad? An welchem dunklen Ufer dieses tintenschwarzen Stroms, an welchem fernen Ende dieses finstren Walds? Durch welch tiefdüstres Labyrinth ziehst deinen Faden du, mein Freund, zu meinem Hause?
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 23, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 23 [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-31
Line count: 12
Word count: 84