by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Light, my light, the world‑filling light
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
Light, my light, the world-filling light,
the eye-kissing light, heart-sweetening light!

Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life;
the light strikes, my darling, the chords of my love;
the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.

The butterflies spread their sails on the sea of light.
Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.

The light is shattered into gold on every cloud, my darling,
and it scatters gems in profusion.

Mirth spreads from leaf to leaf, my darling,
and gladness without measure. 
The heaven's river has drowned its banks 
and the flood of joy is abroad.

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Geoffrey Wieting

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 111

Licht, mein Licht, das alle Welt erfüllt
Language: German (Deutsch)  after the English 
Licht, mein Licht, das alle Welt erfüllt,
das Auge küsst und Süße gießt ins Herz!

Das Licht, mein Liebster, tanzt im Herzstück meines Lebens;
es bringt hervor den Wohlklang meiner Liebe;
der Himmel tut sich auf, der Wind hat freien Lauf,
und über Welt und Erde geht ein Lachen.

Die Falter hissen ihre Segel auf einem Meer aus Licht.
Jasmin und Lilien wogen auf seinem Wellenkamm.

Das Licht bricht golden sich an jeder Wolk’
und streut Juwelen aus verschwenderisch.

Mein Liebster, Frohsinn springt von Blatt zu Blatt
und Freude ohne Maßen.
Und überflutet hat der Strom des Himmels seine Ufer,
hat ausgesandt die Freudenflut.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 14
Word count: 104