by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Art thou abroad on this stormy night
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER
Art thou abroad on this stormy night 
on thy journey of love, my friend?
The sky groans like one in despair.
I have no sleep tonight. 
Ever and again I open my door
and look out on the darkness, my friend!
I can see nothing before me. 
I wonder where lies thy path!
By what dim shore of the ink-black river,
by what far edge of the frowning forest,
through what mazy depth of gloom art thou threading 
thy course to come to me, my friend?

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER GER ; composed by Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931) , first published 1914 ENG FRE ; composed by Stefan Wolpe.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) ENG FRE GER GER ; composed by Miklós Maros.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-11-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:45
Line count: 12
Word count: 86

Bist du noch auf dem Weg in dieser...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Bist du noch auf dem Weg in dieser Sturmesnacht,
auf deiner Liebesreise, sag, mein Freund?
Wie ein Verzweifelter, so seufzt der Himmel auf.
Ich finde keinen Schlaf heut’ Nacht.
Ich gehe Mal um Mal zur Tür, mein Freund,
und schau hinaus ins Dunkel.
Nichts kann ich vor mir sehen, nichts erkennen.
Wo liegt er wohl, dein Pfad?
An welchem dunklen Ufer dieses tintenschwarzen Stroms,
an welchem fernen Ende dieses finstren Walds?
Durch welch tiefdüstres Labyrinth
ziehst deinen Faden du, mein Freund, zu meinem Hause?

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


Text added to the website: 2014-03-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 12
Word count: 84