LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Die Wahl der Weißen - Ein Liederzyklus für Sopran und Klavier auf Gedichte von Emily Dickinson, Teil 1: Der bedachte Lenz

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Gordon Getty (b. 1933)

View original-language texts alone: The White Election - A Song Cycle for soprano and piano on 32 poems of Emily Dickinson, Part 1 : The Pensive Spring

1. I sing to use the waiting
 (Sung text)
Language: English 
I sing to use the waiting, 
My bonnet but to tie, 
And shut the door unto my house; 
No more to do have I, 
  
Till, his best step approaching,
We journey to the day, 
And tell each other how we sang 
To keep the dark away.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1.
Language: German (Deutsch) 
Ich sing, vertreib das Warten,
bind’ meinen Schutenhut
und schließe hinter mir das Tor -
mehr hab ich nicht zu tun

bis seine lieben Schritte nah’n.
Wir wandern durch den Tag,
erzählen, wie einst unser Sang
die Dunkelheit hielt ab.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Bertram Kottmann
2. There is a morn by men unseen
 (Sung text)
Language: English 
There is a morn by men unseen
Whose maids upon remoter green
Keep their seraphic May,
And all day long, with dance and game,
And gambol I may never name,
Employ their holiday.
 
Here to light measure move the feet
Which walk no more the village street
Nor by the wood are found,
Here are the birds that sought the sun
When last year's distaff idle hung,
And summer's brows were bound.
 
Ne'er saw I such a wondrous scene,
Ne'er such a ring on such a green
Nor so serene array,
As if the stars, some summer night,
Should swing their cups of Chrysolite
And revel till the day.
 
Like thee to dance, like thee to sing,
People upon the mystic green,
I ask each new May morn.
I wait thy far fantastic bells
Announcing me in other dells
Unto the different dawn!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2.
Language: German (Deutsch) 
Ein Morgen, den kein Mensch gesehn:
Auf fernen Fluren Mädchen gehn
zum Engelfest im Mai -
den ganzen Tag verbringen sie
mit Reigen, Tanz und munterm Spiel,
mit Freud' und Tollerei.

Leichtfüßig trippelt dort einher,
was nun in Dorf und Wald nicht mehr
geht und gesehen wird:
Vögel, die sich zur Sonn gewandt
als still im Jahr die Spindel stand -
man Sommers Haupt geziert.

Noch nie solch Wunder ich erfuhr,
noch solche Rund' auf solcher Flur,
noch solche heitre Pracht:
Als schwenkten in der Sommernacht
die Sterne Kelche aus Smaragd,
durchfeierten die Nacht.

Wie ihr zu tanzen, euren Sang,
ihr, auf dem mystischen Gefild,
erbitte ich im Mai.
Ich wart, dass euer Glockenklang
mich auch in Tälern kündigt an
mit anderm Morgengrau’n!

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 24
Word count: 121

Translation © by Bertram Kottmann
3. I had a guinea golden
 (Sung text)
Language: English 
I had a guinea golden,
I lost it in the sand,
And though the sum was simple
And pounds were in the land,
Still, had it such a value
Unto my frugal eye,
That when I could not find it
I sat me down to sigh.
 
I had a crimson robin
Who sang full many a day,
But when the woods were painted,
He too did fly away.
Time brought me other robins,
Their ballads were the same,
Still, for my missing troubadour
I kept the "house at hame".
 
I had a star in heaven,
One "Pleaid" was its name,
And when I was not heeding
It wandered from the same.
And though the skies are crowded,
And all the night ashine,
I do not care about it
Since none of them are mine.
 
My story has a moral;
I have a missing friend,
"Pleiad" its name, and robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty,
Accompanied with tear,
 
Shall meet the eye of traitor
In country far from here,
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind,
And he no consolation
Beneath the sun may find.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

Go to the general single-text view

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3.
Language: German (Deutsch) 
Ich hatt  ’nen goldnen Taler,
den ich verlor im Sand;
wenn der Betrag auch klein war
und Silbergeld im Land,
war er für mich so wertvoll,
zumal ich sparsam bin,
dass ich, vergeblich suchend,
mich seufzend setzte hin.

Ich hatt  ’ne rote Drossel*,
die sang im höchsten Ton,
doch als der Wald sich färbte
da zog auch sie davon.
Zeit bracht’ mir weitre Drosseln
sie sangen gleich, durchaus,
doch meiner ersten Drossel hielt
ich offen stets mein Haus.

Ich hatt  ’nen Stern am Himmel,
einen von sieben Stern’,
als ich nicht auf ihn achtgab
hat er sich leis entfernt.
Trotz sternbesäter Himmel
und nächt’gem Sternenschein,
schert mich das überhaupt nicht,
denn nichts davon ist mein.

Was will ich damit sagen -
ein Freund kam mir abhand’:
mein Stern und meine Drossel,
mein Goldtaler im Sand -
Und wenn dies traurig Liedchen,
begleitet von der Trän’,
zu Ohren kommt, der treulos,
den weit entfernt ich wähn’,
so sei, dass tiefe Reue
im Herzen er empfind’t,
und unter dieser Sonne
er keinen Trost mehr find’t.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

* robin = American robin ist die in Nordamerika heimische Wanderdrossel


This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 36
Word count: 171

Translation © by Bertram Kottmann
4. If she had been the mistletoe
 (Sung text)
Language: English 
If she had been the mistletoe
And I had been the rose,
How gay upon your table
My velvet life to close.
Since I am of the Druid,
And she is of the dew,
I'll deck tradition's buttonhole
And send the rose to you.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

Go to the general single-text view

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
4.
Language: German (Deutsch) 
Falls sie der Mistelzweig, und ich
die Ros’ gewesen wär -
auf deinem Tisch beschließen
mein samten Sein, welch Ehr.
Da ich von heil’ger Eiche,
und sie aus Tau gebor’n,
hab ich dein  Knopfloch für die Ros
als Adressat erkor’n.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Bertram Kottmann
5. New feet within my garden go
 (Sung text)
Language: English 
New feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
5.
Language: German (Deutsch) 
Neues durch meinen Garten geht,
im Boden regt sich’s leis,
ein Vogel singt im Ulmenbaum,
gibt sein Alleinsein preis.

Und neue Kinder spiel’n im Gras
neue, die müd, ruhn drunt -
doch ewig tut bedacht der Lenz,
pünktlich der Schnee sich kund!

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Bertram Kottmann
6. She bore it
 (Sung text)
Language: English 
She bore it till the simple veins
Traced azure on her hand --
Til pleading, round her quiet eyes
The purple Crayons stand.

Till Daffodils had come and gone
I cannot tell the sum,
And then she ceased to bear it --
And with the Saints sat down.

No more her patient figure
At twilight soft to meet --
No more her timid bonnet
Upon the village street --

But Crowns instead, and Courtiers --
And in the midst so fair,
Whose but her shy -- immortal face
Of whom we're whispering here?

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Unpublished poems of Emily Dickinson, first published 1935

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
6.
Language: German (Deutsch) 
Sie trug es, bis die Adern ihr
blau traten aus der Hand,
bis gramvoll um ihr stilles Aug
ein dunkler Schatten stand.

Bis, weiß nicht wie oft, Lenz um Lenz
erblühte, wieder ging,
sie ’s nicht mehr trug und sich begab
zur Schar der Heilgen hin.

Nicht länger sieht im Dämmer
man tief gebeugt sie gehn
nie mehr ihr zages Häubchen
auf Straß’ und Platz zu sehn.

Stattdessen Kron und Adel -
in ihrer Mitt als Zier
die scheue Unvergessene,
die hoch wir achten hier. 

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Unpublished poems of Emily Dickinson, first published 1935
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Bertram Kottmann
7. I taste a liquor never brewed
 (Sung text)
Language: English 
I taste a liquor never brewed,
From tankards scooped in pearl;
Not all the vats upon the Rhine
Yield such an alcohol!

Inebriate of air am I,
And debauchee of dew,
Reeling, through endless summer days,
From inns of molten blue.

When landlords turn the drunken bee
Out of the foxglove's door,
When butterflies renounce their drams,
I shall but drink the more!

Till seraphs swing their snowy hats,
And saints to windows run,
To see the little tippler
Leaning against the sun!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
7.
Language: German (Deutsch) 
Ich kost’ Likör, der nie gebraut,
aus perlengroßem Krug,
nicht jedes Fass mit Wein vom Rhein
solch einen Trank je trug.

Betrunken von der Luft bin ich,
bade im Morgentau,
taumle endlose Sommer lang
durch Schenken ganz aus Blau.

Und wirft der Wirt die trunk’ne Bien’
aus seinem „Fingerhut“,
und Falter meiden weitren Trunk -
mir ist’s nach mehr zumut!

Bis Seraph schwenkt den weißen Hut,
und zu den Fenstern rennt
die heil’ge Schar, mich „blau“ zu sehn
gegen die Sonn’ gelehnt.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "I taste a liquor" = "Ich kost’ Likör"


This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 16
Word count: 81

Translation © by Bertram Kottmann
8. I should not dare to leave my friend
 (Sung text)
Language: English 
I Should not dare to leave my friend,
Because, because if he should die
While I was gone, and I too late
Should reach the heart that wanted me,
 
If I should disappoint the eyes
That hunted, hunted so to see
And could not bear to shut until
They noticed me, they noticed me.
 
If I should stab the patient faith
So sure I'd come, so sure I'd come,
It listening, listening went to sleep
Telling my tardy name.
 
My heart would wish it broke before,
Since breaking then, since breaking then
Were useless as next morning's sun
Where midnight's frosts had lain!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

Go to the general single-text view

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
8.
Language: German (Deutsch) 
Den Freund verlassen darf ich nicht,
denn sollt, denn sollt er vor mir gehn,
und ich wär fort und käm zu spät
zum Herzen, das mich hat ersehnt, -

sollte das Aug enttäuschen ich,
das suchte mich, das suchte mich,
und das nicht brechen konnt, eh’ es
gewahrte mich, gewahrte mich, -

sollt’ töten ich Geduld und Glaub’ 
die sicher, sicher war’n, ich käm
und horchend, horchend schliefen ein
murmelnd, ich käm zu spät.

Bräch’ doch mein Herz, eh dies geschieht,
denn hinterher, denn hinterher
wär’s nutzlos, da die Morgensonn
Nachtfrost vertreibt nicht mehr.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris