LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Four songs on poems of Georg Trakl

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Rudi Spring (b. 1962)

View original-language texts alone: Vier Lieder nach Gedichten von Georg Trakl

1. Zigeuner
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Sehnsucht glüht in ihrem nächtigen Blick 
Nach jener Heimat, die sie niemals finden. 
So treibt sie ein unseliges Geschick, 
Das nur Melancholie mag ganz ergründen.

Die Wolken wandeln ihren Wegen vor, 
Ein Vogelzug mag manchmal sie geleiten, 
Bis er am Abend ihre Spur verlor, 
Und manchmal trägt der Wind ein Aveläuten

In ihres Lagers Sterneneinsamkeit, 
Daß sehnsuchtsvoller ihre Lieder schwellen 
Und schluchzen von ererbtem Fluch und Leid, 
Das keiner Hoffnung Sterne sanft erhellen.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Zigeuner", written 1909, appears in Gedichte aus dem Nachlass

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
1. Gypsies
Language: English 
A yearning glows in their night-shrouded glance
towards that homeland they will never find. 
So they are driven by a cruel fate, 
that only gloom may fully fathom out.

The clouds show them their ways, 
migrating birds may sometimes guide them, 
until they lose their track at night;
sometimes the wind carries the sound of a Hail Mary bell

to their camp in stellar solitude,
so that their songs will swell with greater yearning 
and sob from an inbred curse and hardship, 
that no stars of hope will ever softly light.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Zigeuner", written 1909, appears in Gedichte aus dem Nachlass
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-28
Line count: 12
Word count: 91

Translation © by Bertram Kottmann
2. Es geht ein alter Weg entlang
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es geht ein alter Weg entlang
An wilden Gärten und einsamen Mauern.
Tausendjährige Eiben schauern
Im steigenden fallenden Windgesang.
 
Die Falter tanzen, als stürben sie bald,
Mein Blick trinkt weinend die Schatten und Lichter.
Ferne schweben Frauengesichter
Geisterhaft ins Blau gemalt.
 
Ein Lächeln zittert im Sonnenschein,
Indes ich langsam weiterschreite;
Unendliche Liebe gibt das Geleite.
Leise ergrünt das harte Gestein.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "An Mauern hin", written 1913, appears in Gedichte aus dem Nachlass, first published 1939

Go to the general single-text view

Note: the title was added at the time of publication.

by Georg Trakl (1887 - 1914)
2. Along walls
Language: English 
An old path goes along
wild gardens, lonesome walls.
Thousand-year-old yew trees shudder
In the wind’s rising, falling chant.

The butterflies dance as if they soon would die,
My weeping glance drinks shadows and lights.
In the distance women's faces hover
ghostly painted in the blue.

A smile trembles in the sunshine,
meanwhile I slowly stride on
escorted by unending love.
Quietly the hard rocks green.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "An Mauern hin", written 1913, appears in Gedichte aus dem Nachlass, first published 1939
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-28
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Bertram Kottmann
3. Beim jungen Wein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sonne purpurn untergeht,
Schwalbe ist schon fern gezogen.
Unter abendlichen Bogen
Junger Wein die Runde geht;
Kind dein wildes Lachen.
 
Schmerz, darin die Welt vergeht.
Bleib der Augenblick gewogen,
Da im Abend hölzner Bogen
Junger Wein die Runde geht;
Kind dein wildes Lachen.
 
Flackerstern ans Fenster weht,
Kommt die schwarze Nacht gezogen,
Wenn im Schatten dunkler Bogen
Junger Wein die Runde geht;
Kind dein wildes Lachen.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Beim jungen Wein", subtitle: "1. Fassung", written 1912, appears in Gedichte aus dem Nachlass

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
3. With the young wine
Language: English 
Sun is setting purple-red,
swallow has flown far away.
Under arches in the evening
new wine round the table goes;
Child your untamed laughter.

Pain in which the world decays.
Moment, well-disposed to us
when tonight under wooden arches
new wine round the table goes;
Child your untamed laughter.

Flickering star blows ’gainst the panes,
deep black night is closing in,
when in shadows of dark arches
new wine round the table goes;
Child your untamed laughter.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Beim jungen Wein", subtitle: "1. Fassung", written 1912, appears in Gedichte aus dem Nachlass
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-28
Line count: 15
Word count: 77

Translation © by Bertram Kottmann
4. Ein Winterabend 
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn der Schnee ans Fenster fällt,
Lang die Abendglocke läutet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohl bestellt.

Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden blüht der Baum der Gnaden
Aus der Erde kühlem Saft.

Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglänzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Ein Winterabend", appears in Sebastian im Traum, in Der Herbst des Einsamen, 2. Fassung

See other settings of this text.

by Georg Trakl (1887 - 1914)
4. A winter evening
Language: English 
When the snow falls ’gainst the panes, 
long the evening bell is ringing, 
many find a well-laid table 
and their matters well arranged. 

Many a man who roams about
finds the gate on murky pathways. 
Golden blooms the tree of mercy
from the cool sap of the earth. 

Wanderer, step in, be still; 
Pain has petrified the threshold. 
There are - chaste in radiance gleaming -
on the table bread and wine. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Ein Winterabend", appears in Sebastian im Traum, in Der Herbst des Einsamen, 2. Fassung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-06-07
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris