LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,087)
  • Text Authors (19,415)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Trois Poèmes de Elsa Asenijeff

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Max Reger (1873 - 1916)

View original-language texts alone: Drei Gedichte von Elsa Asenijeff

1. Klage
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wo ich bin, fern und nah,
Steht dein edles Haupt meinen Augen da...
Nimmermehr bin ich mit mir!
Über all, wo ich geh und steh, bist du allhier.
Träum' ich nachts, bist du da;
Wach ich, steht mir dein Antlitz nah;
Schließ ich die Augen, seh ich dich,
Immer dich, ewiglich!

Text Authorship:

  • by Elsa Maria von Packeny (1867 - 1941), as Elsa Asenijeff

Go to the general single-text view

by Elsa Maria von Packeny (1867 - 1941), as Elsa Asenijeff
1. Plainte
Language: French (Français) 
Où que je sois, loin ou près,
Ton noble visage se tient devant mes yeux...
Jamais plus je ne suis avec moi !
En outre, où que j'aille et que je m'arrête, tu es partout.
Si je rêve la nuit, tu es là ;
Si je suis éveillé, ton image se tient près de moi ;
Si ferme mes yeux, je te vois,
Toujours toi, éternellement !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elsa Maria von Packeny (1867 - 1941), as Elsa Asenijeff
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-01
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Guy Laffaille
2. An eine Mutter
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Himmel ist so weit und hehr,
Die Heide ist so menschenleer;
Tief in ihr junges Grün hinein
Leg ich der Toten den Strauß hinein
Im Deingedenken.

Wie muß in dieser Welt allein
Dein Herz so gut gewesen sein
Und tapfer und lieben Wollens voll,
Das in sein Blut hinüber-quoll
Zu reichem Leben.

Ich setz mich nieder ins linde Grün
Und seh die Vogelschwingen ziehn
In blauen Äther hinein
Und sing dir leise mit lichtem Ton
Von deinem großen Sohn.

Text Authorship:

  • by Elsa Maria von Packeny (1867 - 1941), as Elsa Asenijeff

Go to the general single-text view

by Elsa Maria von Packeny (1867 - 1941), as Elsa Asenijeff
2. À une mère
Language: French (Français) 
Le ciel est si vaste et si majestueux,
La lande est si déserte ;
Au fond de la verdure fraîche là
Je pose un bouquet funèbre
En ton honneur.

Seule dans ce monde
Comme ton cœur a dû être bon
Et courageux et plein d'amour volontaire,
Pour que son sang déborde
De vie féconde.

Je m'assois dans l'herbe douce
Et je vois les ailes des oiseaux bouger
Dans l'éther bleu là-haut
Et je te chante doucement avec des notes légères
Ton fils devenu grand.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elsa Maria von Packeny (1867 - 1941), as Elsa Asenijeff
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-01
Line count: 15
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille
3. Amselliedchen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Amselchen mein! Sag an!
Ist deine Sehnsucht still,
Wenn du dein Lied gesungen?
Meine nicht! Mein Herz bleibt beklommen!
Amselchen singt: Schau nur, schau,
Was bist du für eine törichte Frau!
Weine nicht! Der Tag wird kommen!

Text Authorship:

  • by Elsa Maria von Packeny (1867 - 1941), as Elsa Asenijeff

Go to the general single-text view

by Elsa Maria von Packeny (1867 - 1941), as Elsa Asenijeff
3. Chanson du merle
Language: French (Français) 
Mon petit merle : Dis-moi !
Est-ce que ton désir est encore là
Quand tu as chanté ton chant ?
Pas le mien ! Mon cœur reste oppressé !
Le petit merle chante : Regarde seulement, regarde,
Quelle femme pleine de folie tu es !
Ne pleure pas ! Le jour va venir !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elsa Maria von Packeny (1867 - 1941), as Elsa Asenijeff
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-01
Line count: 7
Word count: 45

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris