Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Himmel ist so weit und hehr, Die Heide ist so menschenleer; Tief in ihr junges Grün hinein Leg ich der Toten den Strauß hinein Im Deingedenken. Wie muß in dieser Welt allein Dein Herz so gut gewesen sein Und tapfer und lieben Wollens voll, Das in sein Blut hinüber-quoll Zu reichem Leben. Ich setz mich nieder ins linde Grün Und seh die Vogelschwingen ziehn In blauen Äther hinein Und sing dir leise mit lichtem Ton Von deinem großen Sohn.
Authorship
- by Elsa Maria von Packeny (1867 - 1941), as Elsa Asenijeff [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Max Reger (1873 - 1916), "An eine Mutter", 1912 [medium voice and piano], from Drei Gedichte von Elsa Asenijeff, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "To a mother", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À une mère", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 15
Word count: 80
Le ciel est si vaste et si majestueux, La lande est si déserte ; Au fond de la verdure fraîche là Je pose un bouquet funèbre En ton honneur. Seule dans ce monde Comme ton cœur a dû être bon Et courageux et plein d'amour volontaire, Pour que son sang déborde De vie féconde. Je m'assois dans l'herbe douce Et je vois les ailes des oiseaux bouger Dans l'éther bleu là-haut Et je te chante doucement avec des notes légères Ton fils devenu grand.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Elsa Maria von Packeny (1867 - 1941), as Elsa Asenijeff
This text was added to the website: 2016-05-01
Line count: 15
Word count: 84