Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chants d'adieu
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957)
View original-language texts alone: Lieder des Abschieds
Laß Liebster, wenn ich tot bin, laß du von Klagen ab. Statt Rosen und Cypressen wächst Gras auf meinem Grab. Ich schlafe still im Zwielichtschein in schwerer Dämmernis - Und wenn du willst, gedenke mein und wenn du willst, vergiß. Ich fühle nicht den Regen, ich seh' nicht, ob es tagt, ich höre nicht die Nachtigall, die in den Büschen klagt. Vom Schlaf erweckt mich keiner, die Erdenwelt verblich. Vielleicht gedenk ich deiner, vielleicht vergaß ich dich.
Text Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Based on:
- a text in English by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "Song", appears in Goblin Market and other Poems, first published 1862
See other settings of this text.
Ma très chère, quand je serai mort, Retiens-toi de pleurer, Au lieu de roses et de cyprès Que l'herbe pousse sur ma tombe. Je dors tranquillement dans le crépuscule, Dans une obscurité profonde -- Et si tu le veux, pense à moi, Et si tu le veux, oublie. Je ne sens pas la pluie, Je ne vois pas si le jour vient, Je n'entends pas le rossignol Lancer sa plainte dans les buissons. Personne ne m'éveille du sommeil, Le monde terrestre a disparu, Peut-être que je pense à toi, Peut-être que je t'ai oubliée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Based on:
- a text in English by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "Song", appears in Goblin Market and other Poems, first published 1862
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-01-25
Line count: 16
Word count: 93
Dies eine kann mein Sehnen nimmer fassen, daß nun von mir zu dir kein Weg mehr führe, daß du vorübergehst an meiner Türe in ferne, stumme, ungekannte Gassen. Wär' es mein Wunsch, daß mir dein Bild erbleiche, wie Sonnenglanz, von Nebeln aufgetrunken, wie einer Landschaft frohes Bild, versunken im glatten Spiegel abendstiller Teiche? Der Regen fällt. Die müden Bäume triefen. Wie welkes Laub verwehn viel Sonnenstunden. Noch hab' ich in mein Los mich nicht gefunden und seines Dunkels uferlose Tiefen.
Mon désir ne peut jamais comprendre ceci : Que maintenant de moi à toi plus aucun chemin ne mène, Que tu passes devant ma porte Dans des passages lointains, silencieux, inconnus. Que ton image pâlisse pour moi, Comme l'éclat du soleil, absorbé par la brume, Comme une image joyeuse d'un paysage, noyé Dans le miroir lisse d'étangs dans le calme du crépuscule. La pluie tombe. Les arbres fatigués gouttent. Comme des feuilles fanées, les nombreuses heures ensoleillées s'enfuient. Avec mon sort je ne suis pas encore réconcilié Ni avec ses profondeurs sombres et sans limite.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Edith Ronsperger (1880 - 1921)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-01-25
Line count: 12
Word count: 94
Mond, so gehst du wieder auf überm dunklen Tal der ungeweinten Tränen? Lehr, so lehr mich's doch, mich nicht nach ihr zu sehnen blaß zu machen Blutes Lauf, dies Leid nicht zu erleiden aus zweier Menschen Scheiden. Sieh, in Nebel hüllst du dich. Doch verfinstern kannst du nicht den Glanz der Bilder, die mir weher jede Nacht erweckt und wilder. Ach! im Tiefsten fühle ich: das Herz, das sich mußt' trennen, wird ohne Ende brennen.
Text Authorship:
- by Ernst Lothar (Müller) (1890 - 1974)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Lune, ainsi tu te lèves à nouveau Au-dessus de la sombre vallée des larmes non versées ! Apprends, apprends-moi à ne pas languir pour elle, À faire pâlir la course du sang, À ne pas souffrir le chagrin De la séparation de deux personnes. Vois, tu te drapes dans la brume, Mais tu ne peux pas assombrir l'éclat des images Que chaque nuit éveille en moi plus douloureusement et plus sauvagement. Ah !profondément je ressens ceci : Le cœur qui doit se séparer Brûlera sans fin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Lothar (Müller) (1890 - 1974)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-01-25
Line count: 12
Word count: 84
Weine nicht, daß ich jetzt gehe, heiter lass' dich von mir küssen. Blüht das Glück nicht aus der Nähe, fernher wirds dich keuscher grüssen. Nimm die Blumen, die ich pflückte, Monatsrosen rot und Nelken - laß die Trauer, die dich drückte, Herzens Blume kann nicht welken. Lächle nicht mit bitterm Lächeln, stosse mich nicht stumm zur Seite. Linde Luft wird bald dich fächeln, bald ist Liebe dein Geleite! Gib die Hand mir ohne Zittern, letztem Kuß gib alle Wonne. Bang' vor Sturm nicht: aus Gewittern strahlender geht auf die Sonne... Schau zuletzt die schöne Linde, drunter uns kein Aug' erspähte. Glaub', daß ich dich wiederfinde, ernten wird, wer Liebe säte! Weine nicht!...
Text Authorship:
- by Ernst Lothar (Müller) (1890 - 1974)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Ne pleure pas parce que maintenant je m'en vais, Sereinement laisse-toi embrasser par moi. Le bonheur ne fleurira pas près de toi, Il te saluera plus chastement de loin. Prends les fleurs que j'ai cueillies, Des roses rouges du mois et des œillets, Abandonne le deuil qui t'oppresse, Les fleurs du cœur ne peuvent jamais se faner. Ne souris pas d'un sourire amer, Ne me repousse pas silencieusement de côté. Un air doux bientôt te rafraîchira, Bientôt l'amour sera à ton côté ! Donne-moi la main sans trembler, Que le dernier baiser donne tous les délices. Ne crains pas l'orage : après la tempête, Le soleil brille plus fort... Regarde enfin les beaux tilleuls, Sous lesquels aucun œil ne nous espionnait, Crois que je te retrouverai, Que ceux qui ont semé l'amour récolteront ! Ne pleure pas!...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Lothar (Müller) (1890 - 1974)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-01-25
Line count: 21
Word count: 134