LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Chants d'adieu

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957)

View original-language texts alone: Lieder des Abschieds

1. Sterbelied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Laß Liebster, wenn ich tot bin,
laß du von Klagen ab.
Statt Rosen und Cypressen
wächst Gras auf meinem Grab.
Ich schlafe still im Zwielichtschein
in schwerer Dämmernis -
Und wenn du willst, gedenke mein
und wenn du willst, vergiß.

Ich fühle nicht den Regen,
ich seh' nicht, ob es tagt,
ich höre nicht die Nachtigall,
die in den Büschen klagt.
Vom Schlaf erweckt mich keiner,
die Erdenwelt verblich.
Vielleicht gedenk ich deiner,
vielleicht vergaß ich dich.

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Based on:

  • a text in English by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "Song", appears in Goblin Market and other Poems, first published 1862
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
1. Chant du mourant
Language: French (Français) 
Ma très chère, quand je serai mort,
Retiens-toi de pleurer,
Au lieu de roses et de cyprès
Que l'herbe pousse sur ma tombe.
Je dors tranquillement dans le crépuscule,
Dans une obscurité profonde --
Et si tu le veux, pense à moi,
Et si tu le veux, oublie.

Je ne sens pas la pluie,
Je ne vois pas si le jour vient,
Je n'entends pas le rossignol
Lancer sa plainte dans les buissons.
Personne ne m'éveille du sommeil,
Le monde terrestre a disparu,
Peut-être que je pense à toi,
Peut-être que je t'ai oubliée.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "Song", appears in Goblin Market and other Poems, first published 1862
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-01-25
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Guy Laffaille
2. Dies eine kann mein Sehnen nimmer fassen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Dies eine kann mein Sehnen nimmer fassen,
daß nun von mir zu dir kein Weg mehr führe,
daß du vorübergehst an meiner Türe
in ferne, stumme, ungekannte Gassen.

Wär' es mein Wunsch, daß mir dein Bild erbleiche,
wie Sonnenglanz, von Nebeln aufgetrunken,
wie einer Landschaft frohes Bild, versunken
im glatten Spiegel abendstiller Teiche?

Der Regen fällt. Die müden Bäume triefen.
Wie welkes Laub verwehn viel Sonnenstunden.
Noch hab' ich in mein Los mich nicht gefunden
und seines Dunkels uferlose Tiefen.

Text Authorship:

  • by Edith Ronsperger (1880 - 1921)

See other settings of this text.

by Edith Ronsperger (1880 - 1921)
2. Mon désir ne peut jamais comprendre ceci
Language: French (Français) 
Mon désir ne peut jamais comprendre ceci :
Que maintenant de moi à toi plus aucun chemin ne mène,
Que tu passes devant ma porte
Dans des passages lointains, silencieux, inconnus.

Que ton image pâlisse pour moi,
Comme l'éclat du soleil, absorbé par la brume,
Comme une image joyeuse d'un paysage, noyé
Dans le miroir lisse d'étangs dans le calme du crépuscule.

La pluie tombe. Les arbres fatigués gouttent.
Comme des feuilles fanées, les nombreuses heures ensoleillées s'enfuient.
Avec mon sort je ne suis pas encore réconcilié
Ni avec ses profondeurs sombres et sans limite.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Edith Ronsperger (1880 - 1921)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-01-25
Line count: 12
Word count: 94

Translation © by Guy Laffaille
3. Mond, so gehst du wieder auf
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mond, so gehst du wieder auf
überm dunklen Tal der ungeweinten Tränen?
Lehr, so lehr mich's doch, mich nicht nach ihr zu sehnen
blaß zu machen Blutes Lauf,
dies Leid nicht zu erleiden
aus zweier Menschen Scheiden.

Sieh, in Nebel hüllst du dich.
Doch verfinstern kannst du nicht den Glanz der Bilder,
die mir weher jede Nacht erweckt und wilder.
Ach! im Tiefsten fühle ich:
das Herz, das sich mußt' trennen,
wird ohne Ende brennen.

Text Authorship:

  • by Ernst Lothar (Müller) (1890 - 1974)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Ernst Lothar (Müller) (1890 - 1974)
3. Lune, ainsi tu te lèves à nouveau
Language: French (Français) 
Lune, ainsi tu te lèves à nouveau
Au-dessus de la sombre vallée des larmes non versées !
Apprends, apprends-moi à ne pas languir pour elle,
À faire pâlir la course du sang,
À ne pas souffrir le chagrin
De la séparation de deux personnes.

Vois, tu te drapes dans la brume,
Mais tu ne peux pas assombrir l'éclat des images
Que chaque nuit éveille en moi plus douloureusement et plus sauvagement.
Ah !profondément je ressens ceci :
Le cœur qui doit se séparer
Brûlera sans fin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Lothar (Müller) (1890 - 1974)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-01-25
Line count: 12
Word count: 84

Translation © by Guy Laffaille
4. Gefaßter Abschied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Weine nicht, daß ich jetzt gehe,
heiter lass' dich von mir küssen.
Blüht das Glück nicht aus der Nähe,
fernher wirds dich keuscher grüssen.

Nimm die Blumen, die ich pflückte,
Monatsrosen rot und Nelken -
laß die Trauer, die dich drückte,
Herzens Blume kann nicht welken.

Lächle nicht mit bitterm Lächeln,
stosse mich nicht stumm zur Seite.
Linde Luft wird bald dich fächeln,
bald ist Liebe dein Geleite!

Gib die Hand mir ohne Zittern,
letztem Kuß gib alle Wonne.
Bang' vor Sturm nicht: aus Gewittern
strahlender geht auf die Sonne...

Schau zuletzt die schöne Linde,
drunter uns kein Aug' erspähte.
Glaub', daß ich dich wiederfinde,
ernten wird, wer Liebe säte!
Weine nicht!...

Text Authorship:

  • by Ernst Lothar (Müller) (1890 - 1974)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Ernst Lothar (Müller) (1890 - 1974)
4. Adieu tranquille
Language: French (Français) 
Ne pleure pas parce que maintenant je m'en vais,
Sereinement laisse-toi embrasser par moi.
Le bonheur ne fleurira pas près de toi,
Il te saluera plus chastement de loin.

Prends les fleurs que j'ai cueillies,
Des roses rouges du mois et des œillets,
Abandonne le deuil qui t'oppresse,
Les fleurs du cœur ne peuvent jamais se faner.

Ne souris pas d'un sourire amer,
Ne me repousse pas silencieusement de côté.
Un air doux bientôt te rafraîchira,
Bientôt l'amour sera à ton côté !

Donne-moi la main sans trembler,
Que le dernier baiser donne tous les délices.
Ne crains pas l'orage : après la tempête,
Le soleil brille plus fort...

Regarde enfin les beaux tilleuls,
Sous lesquels aucun œil ne nous espionnait,
Crois que je te retrouverai,
Que ceux qui ont semé l'amour récolteront !
Ne pleure pas!...

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Lothar (Müller) (1890 - 1974)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-01-25
Line count: 21
Word count: 134

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris