Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six Lieder
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Clara Schumann (1819 - 1896)
View original-language texts alone: Sechs Lieder
Was weinst du, Blümlein,
Im Morgenschein?
Das Blümlein lachte --:
Was fällt dir ein!
Ich bin ja fröhlich,
Ich weine nicht, --
Die Freudenthräne
Durch's Aug' mir bricht! --
...
Du Morgenhimmel!
Bist blutig roth,
Als läge deine Sonne
Im Meere todt?
Da lacht der Himmel
Und ruft mich an:
Ich streue ja Rosen
Auf ihre Bahn! --
Und strahlend flammte
Die Sonn' hervor,
Die Blumen blühten
Freudig empor.
Des Baches Wellen
Jauchzten auf,
Und die Sonne lachte
Freundlich darauf
Pourquoi pleures-tu, petite fleur, dans la lumière du matin ? La petite fleur rit : « Quelle idée ! Mais je suis joyeuse, je ne pleure pas -- Des larmes de joie remplissent mes yeux. » [ ... ] Et le soleil lançait des rayons enflammés, Les fleurs fleurissaient joyeusement. Les vagues des ruisseaux poussaient des cris de joie, Et le soleil souriait chaleureusement. [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), "Stille Freude"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-30
Line count: 24
Word count: 91
An einem lichten Morgen, Da klingt es hell im Thal: Wach' auf, du liebe Blume, Ich bin der Sonnenstral! Erschließe mit Vertrauen Dein Blütenkämmerlein Und laß die heiße Liebe Ins Heiligtum hinein. Ich will ja nichts verlangen Als liegen dir im Schoos, Und deine Blüte küssen -- Eh sie verwelkt im Moos. Ich will ja nichts begehren, Als ruhn an deiner Brust, Und dich dafür verklären Mit sonnenheller Lust!
Text Authorship:
- by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Frische Lieder, in 1. Frühling, in 2. Auferstehungsklänge, no. 2, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, first published 1848
See other settings of this text.
Confirmed with Frische Lieder von Hermann Rollett, Zweite vermehrte Auflage, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, 1850, pages 19-20. Note: modern spelling would change the following words:
Thal -> Tal, Sonnenstral -> Sonnenstrahl, Schoos -> Schoß
Un matin lumineux, Résonne clairement à travers la vallée : Éveille-toi, chère fleur, Je suis le rayon du soleil ! Ouvre avec confiance Ton petit cœur de fleur Et laisse mon chaud amour Pénétrer dans ton sanctuaire. Je ne demande rien d'autre Que de reposer sur ton sein, Et embrasser ta fleur -- Avant qu'elle tombe fanée dans la mousse. Je ne désire rien d'autre Que de reposer sur ta poitrine, Et en échange je te glorifierai De ma joie ensoleillée !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Frische Lieder, in 1. Frühling, in 2. Auferstehungsklänge, no. 2, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, first published 1848
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-30
Line count: 16
Word count: 79
... Geheimes Flüstern hier und dort, Verborgnes Quellenrauschen -- O Wald, o Wald, geweihter Ort, Laß mich des Lebens reinstes Wort, in Zweig und Blatt belauschen! Und schreit' ich in den Wald hinaus, Da grüßen mich die Bäume. Du liebes, freies Gotteshaus, Du schließest mich mit Sturmgebraus In deine kühlen Räume! ... Was leise mich umschwebt, umklingt, -- Ich will es treu bewahren, Und was mir tief zum Herzen dringt, Will ich, vom Geist der Lieb' beschwingt, In Liedern offenbaren!
Text Authorship:
- by Hermann Rollett (1819 - 1904), "Waldeszauber", appears in Gedichte, in 2. Friedliche Stimmen, first published 1846
Go to the general single-text view
Note: Clara Schumann switches the stanzas around; her setting begins "Geheimes Flüstern hier und dort".
[ ... ] Chuchotements secrets ici et là, Murmures de sources cachées, Ô forêt, ô forêt, lieu consacré, Laisse-moi entendre le mot le plus pur de la vie Dans la branche et la feuille ! Et je crie dans le bois Où les arbres me saluent, Chère et libre demeure de Dieu, Tu m'embrasses avec une tempête rugissante, Dans tes espaces frais ! [ ... ] Ce qui flotte, résonne, doucement autour de moi, -- Je le préserverai fidèlement, Et ce qui pénètre profondément dans mon cœur, Transporté par l'esprit de l'amour, je le Révélerai en chantant des chants.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), "Waldeszauber", appears in Gedichte, in 2. Friedliche Stimmen, first published 1846
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Clara Schumann's version.
This text was added to the website: 2015-01-30
Line count: 20
Word count: 95
Auf einem grünen Hügel
Da steht ein Röslein hell,
Und wenn ich roth, roth Röslein seh' --
So roth wie lauter Liebe --
Möcht' weinen ich zur Stell'!
Auf einem grünen Hügel
Da stehn zwei Blümlein blau,
Und wenn ich blau, blau Blümlein seh' --
So blau, wie blaue Äuglein,
Durch Thränen ich sie schau'!
...
Auf einem grünen Hügel
Da singt ein Vögelein;
Mir ist's, als säng's: Wer niemals Leid --
Recht großes Leid erfahren,
Wird nie recht glücklich sein!
Text Authorship:
- by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853
Go to the general single-text view
Confirmed with Jucunde von Hermann Rollett, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1853, pages 61-62.Sur une colline verte
Pousse une petite rose éclatante,
Et quand je vois une rose rouge, rouge --
Aussi rouge que l'amour le plus pur --
J'ai envie de pleurer à cet endroit.
Sur une colline verte
Poussent deux petites fleurs bleues,
Et quand je vois deux petites fleurs bleues, bleues, --
Aussi bleues que des petits yeux bleus
Je les vois à travers des larmes !
[ ... ]
Sur une colline verte
Un petit oiseau chante,
Pour moi, c'est comme s'il chantait : Celui qui par aucun chagrin --
Par une grande souffrance, n'a été atteint,
Ne sera jamais heureux !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-30
Line count: 20
Word count: 99
Das ist ein Tag, der klingen mag -- Die Wachtel schlägt im Korn, Die Lerche jauchzt mit Jubelschlag Wohl überm hellen grünen Hag, Der Jäger bläst in's Horn. Frau Nachtigall ruft süßen Schall, Durch's Laub ein Flüstern zieht, Das Echo tönt im Widerhall, Es klingt und singt allüberall --: Das ist ein Frühlingslied!
Text Authorship:
- by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853
See other settings of this text.
Titled "Ein Frühlingslied" in collections.Confirmed with Jucunde von Hermann Rollett, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1853, page 7.
C'est un jour pour chanter -- La caille chante dans le champ de blé, L'alouette lance des cris de joie et d'allégresse, Tout au dessus de la haie vert vif, Le chasseur souffle dans son cor. Madame Rossignol appelle avec des sons doux, À travers les feuilles un murmure s'étend, L'écho retentit en réponse, Cela résonne et chante tout autour -- : C'est un chant de printemps !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-30
Line count: 10
Word count: 65
O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied In's Land hinab zu singen! Der kleinste Ton hinunter zieht, So wie auf Riesenschwingen! Der stillste Hauch aus lauter Brust, In Leid und Lust entrungen, Er wird zum Klange, unbewußt Für alle Welt gesungen. Es schwingt sich erd- und himmelwärts Der Seele klingend Sehnen, Und fällt der ganzen Welt an's Herz -- Ob freudig, ob in Thränen. Was still sonst nur die Brust durchzieht, Fliegt aus auf lauten Schwingen, -- O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied In's Land hinab zu singen!
Text Authorship:
- by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853
See other settings of this text.
Confirmed with Jucunde von Hermann Rollett, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1853, pages 31-32.
Ô joie, ô joie, de la montagne un chant À travers la terre est chanté jusqu'en bas ! Le plus petit son plonge vers le bas Comme sur les ailes d'un aigle géant. Le plus petit souffle d'une poitrine pure Arraché dans la douleur et le plaisir, Se change en son inconsciemment En chant pour le monde entier. Il plane au-dessus de la terre et dans le ciel Cet esprit qui résonne et soupire, Et émeut le monde entier dans le cœur -- Pour rire ou pour pleurer. Ce qui d'habitude imprègne seulement le cœur Vole au loin sur des ailes en résonnant, Ô joie, ô joie, de la montagne un chant À travers la terre est chanté jusqu'en bas !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-05
Line count: 16
Word count: 119